Комментарии О.К. Логиновой к дневникам: пока нет
1803
1 октября: Позавчера я наконец решил, как давно уже собирался, – по-настоящему вести регулярный дневник и в качестве начальной даты беру сегодняшний день. – Собственно говоря, я думал, что можно начать радостно и с полным удовольствием из-за полученной свободы; то обстоятельство, что сегодня первое число, было для меня делом второстепенным, – но письмо из Берлина, запечатанное черным сургучом, содержало известие, что дядюшка скончался[] от воспаления легких в ночь с 24 на 25 сентября. – Слезы не хлынули у меня из глаз – я не кричал от ужаса и боли, но облик человека, которого я почитал и любил, неотступно стоит перед моими глазами – это видение не покидает меня. – Целый день моя душа в смятении – мои нервы настолько напряжены, что я при малейшем шорохе вздрагиваю...
Впрочем, с усилием я закончил последние рисунки с ваз[], это мне удалось.
Боже милостивый, почему именно дядюшка должен был умереть в Берлине, почему не[]...
На прошлой неделе ночью послышался стук в дверь – моя жена уверяет, что дядюшка приходил проститься – сегодня я склонен даже поверить в нечто подобное, и вместе со всеми мечтателями спрятаться за гамлетовским изречением[]. – Впрочем, мои дела, кажется, устраиваются неплохо, ведь Шметтау очень обнадежил меня насчет моего перемещения! – Как давно уже у меня эта надежда! – Сегодня я смотрю на все через траурный флер. – Смерть дядюшки меня невероятно расстроила – плохое начало – но non olim sic erit[][]. – Моя жена пошла спать, и меня охватывает детский страх в пустой комнате. – Я считаю это слабостью. – Я хотел бы, чтобы было уже утро, – пусть бы только пролегла хоть ночь между таким событием и продолжением шума из ничего[] – жалким фарсом, из которого, однако, состоят все человеческие занятия и дела, тогда вещи предстанут в более благоприятном свете. – Держу пари, что следующая страница будет звучать лучше.
Мало радости, однако, видел старик – трудами он довел себя до смерти – такова была расплата за долголетнюю службу – о – ремесло юриста сопряжено с большими неприятностями[]: чем становишься старше, тем больше появляется работы – совсем как у Уленшпигеля. – Если бы я не задался целью стать концертмейстером или...
2 (воскр): Сегодня в полдень слушал у монахинь-норбертинок мессу[] – музыка была блестяще исполнена – хотя они ухали, как совы, – часть «Incarnatile» [] из g-moll была исполнена очень хорошо. – Монахиня пела так, как будто у нее можно было чему-нибудь поучиться, и это действовало на меня неотразимо.
Что бы я чувствовал, если бы мне посчастливилось услышать Щик, Маркетти[] – если бы снова я услышал мессу в Дрездене! – это нельзя было бы выдержать, я плакал бы, как ребенок! – Днем у Гильдебрандта[] – много говорили о переводе – он настаивает, что нужно держать это в тайне! – После обеда написал кузену и Фоке[] грустное и смиренное письмо – весь вечер самым нелепым образом читал Виглебову «Магию»[] и решил как-нибудь, когда будет время, изготовить автомат[] на пользу и радость всем толковым людям, которые у меня бывают. – Quod deus bene vertati – Что за мысли приходят мне в голову! – Еще одна хорошая мысль! – С моими музыкальными идеями дело обстоит так же, как с провидениями флорентийского мученика Савонаролы[], историю которого я читаю в эти дни: – сначала в моей голове творится нечто невообразимое – затем я принимаюсь поститься и молиться, это значит – я оказываюсь за роялем, закрываю глаза, отгоняю от себя все пустые мысли и стараюсь уловить музыкальные видения, проносящиеся в моей голове, – вскоре идея становится ясной – я схватываю и записываю ее, как Савонарола свои проповеди. – Разве другие композиторы творят так же? – но этого не узнает прусский государственный советник в Плоцке[] – Я все еще очень расстроен Я должен непременно написать Гиппелю![]
3: – Жалкий во всех отношениях день. – Утром и днем до десяти часов работал, как лошадь, – рылся в пыльных актах. Работы теперь полным-полно, и было бы подлинной удачей, если бы именно теперь приказ о переводе мгновенно извлек бы меня из этого потока! – После обеда провел час у Рейхенберга[], показал ему отдельные партии и сыграл новую мессу[] – она ему не особенно понравилась, но он был в восторге, когда я играл ему «Benedictus»[].
Когда я вновь увижу Тебя, Твое бледное лицо – когда я буду снова слушать, как Ты играешь с глубоким чувством, добряк Х[ампе][]! – Клянусь небом, я так утомлен, стал таким прозаичным из-за проклятых актов – я не смог бы сегодня набросать и вальса! – Я хочу еще сделать несколько записей и затем пойду спать – я заметил, что дневник становится все короче – но совершенно сойти на нет он не должен! -
4 (вт): Утром скучнейшая сессия, как обычно. – Днем у Тильдебрандта, затем вместе с ним до 10 часов у Рейхенберга. – Много говорили о музыке. – Мара[] – скрипач Локателли[] выступил в Берлине приблизительно в 1720 г. в августейшем присутствии. – Король Ф[ридрих] В[ильгельм] I послал ему за это через Рита 3 фридрихсдора. Смогу ли я еще когда-нибудь начать подлинную музыкальную карьеру? – Когда я слушаю о старых и новых композиторах, я вспоминаю «Anch'io son pittore»[][] – Небо праведное, что за нудный день я сегодня прожил. – Однако терпение – вскоре забрежжит заря.
5: Плохо обстоит дело с дневником. – Снова почтовый день и снова ничего – ничего. Ничего! – Написал Гиппелю короткое забавное письмо.
6: Самое примечательное событие сегодняшнего нудного дня – то, что были просмотрены circa 40 Volumnia ad inf ormationem[] господина децернента, как деликатно выражается dulce praesidium[][]
δεμ γυτεν Βελitz άβ iχ γεσκiεβεν υνδ εiνε Δενυνiατiων wεγεν δερ Fλυχτ δερ Μαδαμ. Wυνσχελ ανς Πωςνερ ΠυπiλλενCολλεγium βεiγελεγτ[][] -
Какое это произведет впечатление! – Кроме того я нарисовал карикатуру «Ребенок-великан» с хорошенькими рожицами!
Когда только кончатся мои страданья! Сказал Frederic le grand[] на поле боя. Я, H. le petit[], говорю это, когда отрываюсь от пыльных актов!
Когда переменится моя судьба!
7: До обеда прозябал на сессии. – Вечером квартет у Рейхенберга. Господин фон Пивницкий, начинающий судебный следователь и, как он сам рассказал о себе, великий виолончелист, услаждал наш слух, мы его проверили, прощупали и убедились, что он самый жалкий дилетант. – Несчастный отрывок из Плейеля[], и то никак не мог сдвинуться с места. – Затем были исполнены отрывки из Гайдна – очень скверно; как обыкновенно, вся музыка здесь, в этом отвратительном захолустье, ниже всякой критики, но оригинальный, небесный ход гармонии восхитил меня – Г[айдн] был бы неописуемо велик в инструментальной музыке, если бы бросил пустяки. – Вся эта мишура в его «квартетах» вредит целому. – Маленькие менуэты, которые он обыкновенно писал Scherzo Allegro, очень пикантны благодаря оригинальным модуляциям – очень часто они также не что иное, как скерцо, как, например[] – Затем мы разучивали мессу G-dur: – шло плохо. – Фуга E – b[] совершенно не получалась! – Небо праведное, здесь ничего не получается! -
8: Снова почтовый день, и снова я обманулся в своих ожиданиях! – Иногда мне кажется, что я получу сухое официальное письмо с отказом и вынужден буду принять решение! – Что же я решу? – Я никому нигде не желал смерти, но почему дядюшка в Берлине должен был так рано умереть, а его старший брат – одинокий – всеми покинутый старый холостяк, до чьей жизни никому нет дела, который не трудится ни на каком поприще, который так скучает с утра, когда встает, до того момента, когда пунктуально в девять часов вечера снова отправляется спать, почему этот должен был остаться в живых? – Если бы он умер, я, вероятно, получил бы наследство, и, весьма возможно, что поэтому я не смог бы [!] тогда осуществить лирическую мечту[] о деятельной, свободной жизни человека искусства.
Я сбросил бы невыносимое ярмо и вознесся бы в свой Эдем! – Когда я снова буду бродить по райским кущам! – Когда я снова увижу Дрезден![] -
Я сегодня так не в духе, так раздосадован, что мне ничего не удается! – Я уже давно не был перегружен работой и мог много сделать для искусства; это единственное преимущество изгнания. Но это тоже кончилось! – От тоски днем я перелистал роман Крамера под названием «Порочный Юлиус»[]! По излюбленному обычаю, перед каждой главой помещены стихи – между прочим и к гл. 18, ч. 2:
Титул у главы недлинный
И глава-то с гулькин нос,
Но, возясь с подобной глиной,
Трудно вылепить колосс![]
Можно ли представить себе что-либо более убогое, чем эти стихи! – Вся эта писанина действительно ниже всякой критики. – Нет ничего смешнее, когда скверный писатель надевает личину мудреца и разыгрывает ментора. Кропанье господина К[рамера] в этом смысле просто тошнотворно – за некоторыми главами идет форменное поучение с «итак» и «поэтому»! – В предисловии он говорит, что многое еще осталось в его письменном столе, что следовало бы опубликовать после его смерти, – Боже, сохрани и помилуй нас от таких крамеровских Posthumi[]! – Я учился в предпоследнем классе, когда читал «Немецкого Алкивиада»[] – эта вещь произвела на меня огромное впечатление – я считал автора первым гением под солнцем, а Штольцельна[], который, как я полагал, выполнил гравюры на меди, помещенные в начале глав, вторым Рафаэлем. – Риза с шаловливо поднятым над губами пальчиком была для меня истинным идеалом женской красоты, и я так же пытался скопировать шедевр, как я еще раньше изо всех сил пытался копировать жалкую английскую гравюру на меди, представляющую Элоизу, – это, однако, не удалось! – Если бы только я получил вести из Швейцарии. – Если Негели готов награвировать мою «Фантазию»[], то это будет очень важно для моей музыкальной карьеры. – Я мучаюсь идеей трио для фортепиано, скрипки и виолончели[]. – Я убежден, что могу создать нечто в этом жанре – Гайдн должен быть наставником для меня – подобно тому, как в области музыки вокальной Гендель и Моцарт.
Я заканчиваю глубоким вздохом, ежедневной моей литанией Когда я обрету свободу! – Когда я был в Глогау[], я однажды услышал, как один русский майор – родом поляк – который из-за участия в дуэли сидел в крепости – в день, когда кончился срок ареста и комендант объявил ему, что он свободен, воскликнул Ah, je suis libre![] Интонация его голоса тронула меня до глубины души, я разделял его восторг – я думал о Йорике – о пойманном скворце – о Бастилии![] – О – я пойман! – я в оковах! – Когда же пробьет час освобождения!
9 (воскр): Черный день. – Работал до 12 часов ночи.
10: Dito черный день -
11: – Вечером нас поразила Г.[] Самое замечательное и самое лучшее -
12: Заурядный день. – Вечером – пунш.
13: Dito – dito
14: Dito – жалкое однообразие!
15: Dito – снова ничего в моих делах.
Δερ σχλαγ άτ γεwiρκτ – δερ Vαεερ άτ δερ Ρεγiερυνγ δiε Fλυχτ δενυνζiερτ υνδ δiε Ρεγieρωγ σολλ δίe Uντερσυχυνγ υερφυγτ αβεν – ες iστ εντσχiεδεν δασζ σiε ’ιερ βλεiβτ[][] -
Gratulor toto ex animo[]
16 (воскр): – Когда я избавлюсь, наконец, от этой здешней вечной мертвой скуки. – Детскую группу я уже совсем закончил. – Родился ли я художником или композитором? – Я должен предложить этот вопрос президенту Б[ейеру] или осведомиться об этом у великого канцлера [фон Гольд бека][], которые должны это знать. – В «Досугах» Беккера я нашел одно музыкальное стихотворение «Stärodion»[] – у меня зародилась мысль положить его на музыку и сделать из него ораторию. – «Всякое дыхание да хвалит господа» – должно превратиться в фугу.
Аминь, пусть это сбудется!
17: Работал целый день. – Увы! – я все больше превращаюсь в государственного советника. – Кто мог предположить это три года тому назад. – Муза ускользает – архивная пыль делает взгляд на мир мрачным и пасмурным! – Дневник становится любопытным, так как он – свидетельство жалкого состояния, в которое я здесь погружаюсь. – Где мои намерения! – где мои прекрасные планы в отношении искусства? -
Всемогущий Б[ейме][] – проси за меня! – вознеси меня из этой долины скорби в рай на берега Эльбы – или дай мне увидеть хоть издалека Рейн[], как Моисей увидел землю обетованную!
18: 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 – Dies tristes et miserabiles
26: Увидел себя в первый раз напечатанным в «Независимом»[] – раз двадцать окидывал листок умиленным, полным отцовской любви и радости взглядом – славные виды на литературную карьеру! – Теперь нужно сделать что-нибудь очень остроумное!
8 ноября: Большая пауза – если так пойдет дальше, из дневника немного можно будет извлечь – но это были сплошь dies tristes.
Я остаюсь прозябать – я забыт! -
9 ноября: И все же я хочу каждый день непременно что-то записывать. – Я чувствую себя так, словно во мне созревает какое-то великое решение – достаточно нескольких солнечных лучей, и росток поднимется пышным растением с – золотыми цветами? – Небо праведное, моя бездеятельность погубит меня. – С самого утра я хочу управлять собой и заставлять себя действовать. -
Сегодня я написал Г[иппелю] по поводу 100 фридрихсдоров. – гр[афу] К.[] по поводу остатка в 100 рт. – А что ответят господа [?] – Достаточно на сегодня!
Получил письмо от Альбрехта[].
10: Неинтересный день comme a l'ordinaire[]. Строительный инспектор Вернике из Познани вместе со страховым инспектором Теппером нанесли мне официальный визит. -
16: Это все-таки ужасно – ничего не удается! – Так получается со всеми решениями! -
17: Собственно говоря, я должен был бы начать с нового года, я думаю, что это удалось бы лучше! – Господин Негели сказал мне, на что я могу рассчитывать[]. – Весьма странно, что в тот же самый день, когда я убедился в ничтожности моих музыкальных сочинений, я имел мужество сочинить анданте! – А теперь я хочу написать книгу!
]1804
ЯНВАРЬ
1 (воскр): Октябрьские и ноябрьские записи дневника, мирно покоящегося с 17 ноября, были лишь вступлением – с сегодняшнего дня будет вестись регулярный отчет о житейских делах, а также о пестром мире, заключенном в моей черепной коробке, со всеми его событиями.
Два важных для меня обстоятельства скоро придадут моей слишком уж будничной жизни новый размах – предложенный мне перевод в Варшаву, на который я согласился, и смерть старой тетушки в Кенигсберге[], сделавшая меня, возможно, состоятельным человеком. – Как-то все сложится? – Насколько продвинусь я со своими далеко идущими планами по части искусства в этом году? – Я послал Хампе к новому году сонату As-dur Кирхгейм[], Гильдебрандт и Ланге[] были здесь. – Все трое готовы были ринуться в огненную печь попойки в Редутном зале! – Они звали меня с собой! – Боже, сохрани и помилуй! мои способности саламандры имеют предел!
2: Полон ожидания – утомлен – обессилен – вял – беден мыслями – Приятная перспектива: «будуар», полный судебных актов, которые я должен прочесть.
3: Сессия! – В Щлоцке] мои дневники превратились в libri tristes et miserabiles. Я с известным злорадством рассказал моему доброму коллеге Г[ильдебрандту] о своем путешествии в Шафхаузен[] и в этом же приступе злорадства приговорил себя сидеть в «Ресурсе» Плоцка! – О! горе!
4: Конкурс Сераковского[] прошел, помост для «фейерверка», который я хочу зажечь в будущую пятницу, готов! – Я твердо рассчитывал сегодня получить письмо из К[енигсберга][]. – Ведь все мои планы зависят от этих известий – неприятно вот так пребывать в ожидании – Право, как только кончится эта праздная жизнь, должна начаться настоящая деятельность! – Мало событий, мало идей – Мой дневник скучен и пуст, как дорога из Познани в Берлин, но как подумаешь о жандармских будках, легче становится продираться сквозь всякие тернии ...ничего, выпутаюсь...
Сейчас у меня нет дела более важного, чем ожидать посещения той, что отворяет врата царства фей.
5: Вот это называется усердие на поприще государственного советника! – Составлено 6 реляций – доклады... – распоряжения ... но приятная – да что там «приятная» – великолепная перспектива рая на Эльбе и на Рейне, которая наполняет меня железной силой...
Моя жена вместе с Г. была у Кирхгейм. – Я послал Шотту сонату As-dur[] – понравится ли она ему! – Послезавтра, надеюсь, придут вести из К[енигсберга]!
6: Утром сессия – докладывалось дело Сераковского. С 4 до 10 часов в «Новой ресурсе» – с Бахманом[] и Ланге выпили епископского. – Ужасное напряжение вечера. – Все нервы взбудоражены пряным вином – приступ страха смерти – двойник[] -
7: Встал сегодня с неприятным ощущением – следствие вчерашнего опьянения – надо теперь соблюдать строгую диету, чтобы мое недомогание прошло совсем. – Днем читал «Кандида»[] – образчик хорошего романа – главная философская мысль скрывается под покровом карикатур, – глупость человеческая изображена живыми красками, в этом вся соль. – Вечером писал, мессу[]. – У меня настроение сочинять музыку – я придумал такую фразу[]
8: Работал все утро – несчастный день
9: Dito написал Бергу в В[аршаву] по поводу квартиры[].
10: Сессия. – Вечером в «Ресурсе» – с Бахманом и Гильдебрандтом ел икру, а с Ланге пил епископское – очень смешно было слушать проекты законов. – Большой медведь[] и высказывал свои пожелания с таким выражением лица и таким тоном, что смысл слова «пожелание» сразу был ясен: «Я – большой медведь, и кто не хочет испытать на себе, сколь тяжелы мои лапы, пусть спешит выполнять мои приказания». – Бессанной ночью все думал о путешествии – а когда задремывал, мне снился Хампе. – Выбраться бы только из этой проклятой дыры -
11: – Сегодня опять никаких известий из К[енигсберга]! – Это начинает казаться подозрительным – беспокоит меня; вот оно, состояние напряжения! – Надеюсь, через месяц все решится; дольше и выдержать невозможно! – Дела – повседневная жизнь с каждым днем вызывают во мне все большее отвращение! -
12: – Обыкновенный день! -
13: – Вечером в «Ресурсе» – выпил слишком много епископского! -
14: Dies tristis et miserabilis. – Получил письмо от издателя Кюна[],
15: Днем обедал у военного советника Хакебека с Рейхенбергом и краснолицым упитанным попиком – фельдкуратом ван Шевен[] – характерная шведская физиономия – выглядит он circiter[] так:
Идеал пустоты! – мололи всякий вздор об искусстве и понимании искусства – боже, какие неинтересные люди! – Если они могут с грехом пополам отличить пастель от масла, то они уже знатоки. -
16: – Работал. – Вечером пришла смелая идея нарисовать «Освящение креста» и «Битву при Абукире»[] в стиле Хаккерта[] просвечивающими – Сначала я должен накропать реляции!
17: Dies miserabilis
18: Пришло завещание! – Ничего, ровно ничего! – Все планы прахом – надо предпринять что-то серьезное – я еду в К[енигсберг] – заняв 100 рт у Гильдебрандта. – Вечером не пошел в «Ресурсу»!
19: – Работал -
20: Приготовления к отъезду – написал Кюну, он должен издать ноты! -
21, 22, 23: Дни в дороге.
24: Приехал в Кенигсбергb19 в 12-ом часу ночи – так что, собственно говоря, 25-го – 25, 26, 27, 28, 29, 30 и 31. Увы! Увы!!
ФЕВРАЛЬ
1,2,3,4,5,6: Это ужасно!! – Многое можно было бы записать в эти дни, а я этого не сделал! – Каждый день я бывал в театре и видел
1. «Старика Везде и Нигде».
2. «Красную шапочку».
3. «Разбойников».
4. «Чем безумнее, тем лучше».
5. «Дона Ранудо де Колибрадос».
6. «Пикколомини».
7. «Смерть Валленштейна»[]! – Хочу написать что-нибудь для «Элегантной газеты»[]! О театре в К[енигсберге]!
7: Тиме и Линденберг[] давали концерт – я присутствовал! – Симфония Иосифа Гайдна была пламенной, но мне не хватало в ней последовательности и целостности, которые и делают иные симфонии подлинными шедеврами. – Мадам Дорн[], некая soi-disante[] дилетантка, прискучила мне в сцене из «Марии Стюарт» – увы !! – Цумштеега[] – Линденберг взял неверный тон – он дул вместо фагота в гребень! – Эмтер пел арию Арбака из «Идоменея»![] -
Ария эта, собственно, – убийственная насмешка божественного Моцарта над кастратами и их манерой пения – он сочинил это лишь ironice[], но некоторые господа этого не замечают! Вечером я шел домой с Вейсом и Шварцем[]. – Можно принять это за каламбур – но они действительно носят такие фамилии! -
8: Dies ordin[arius] – Напрасно ждал Вейса – Днем прогулка. – Вечером с дядюшкой распили бутылку липари и были в хорошем настроении -
9: Днем получил от Гиппеля[] письмо, которого с нетерпением ждал, и ответил сразу же, что я выезжаю 15-го сего месяца. – Все идет прекрасно! – Вечером видел «Графа Беневского»[] – это была скорее пародия Шлегеля[] – по крайней мере, актеры играли так. – Свое раздражение по поводу бездуховной и бесчувственной, вернее, даже, безголовной игры я излил в карикатуре: le c?ur palpite[]! Я хочу завести альбом для зарисовок!
10: – Как обыкновенно. – Вечером смотрел «Жрицу солнца»[] – чего не сделаешь со скуки! -
11: – Dito – Чертовская Ennui[] – Сражаться весь вечер с проповедницей Оллех! – с ума можно сойти от досады! -
12 (воскр): Весь день провел дома в халате – пил епископское и днем и вечером!
13: – Происшествие! – нет, не происшествие, – событие – важное для ума и сердца – возвышает сегодняшний день над его унылыми старшими братьями. – Молодая цветущая девушка, прекрасная, как Магдалина Корреджо[], – с фигурой грации Анжелики Кауфман[], предстала вечером передо мной! – это была Мальхен Хатт[]. – У нее грация матери – идеал моих детских фантазий о прошлом моей Inamorata[] стоял передо мной – сладкая незнакомая боль пронзила меня – она несколько раз выразительно посмотрела на меня – конечно, я для нее был не менее интересен, чем она для меня. – Мамзель Ринк младшая представила ее – дядюшка бесконечно долго рассказывал о похоронах[] – напрасно я старался придать разговору интересное направление – я хотел заключить цветущую девушку в объятия своего духа – я хотел незаметно ввести ее в магический круг своего воображения[] – несколько выразительных взоров вознаградили бы меня за смертельно скучное однообразие минувшей недели – но ничего не вышло – Ринк все испортила своей свинцовой скукой -
Я перечитываю «Исповедь» Руссо, наверно, в 30-й раз – и нахожу, что я во многом похож на него. – У меня также спутываются мысли, когда надо облечь чувства в слова! – Я бываю невероятно взволнован! – Какой памятник воздвигнут здесь умершей! – Он живее, чем обычно бывают Castra doloris[], потому что там главную роль играет мраморный ангел смерти, а здесь – живая грация...
Любезность при расставании вышла очень плоской – я хотел сказать слишком много – на досуге, как часто и во сне, я говорю всего лучше – у меня получаются даже экспромты, но все, как я сказал, на досуге! – Почему я не записываю своих озарений, как покойный тайный советник Баумгартен[]? – Ведь при случае их можно было бы с эффектом пустить в ход – Вольтер тоже так делал – у него, наверно, осталось множество неиспользованных мыслей! – Драгоценное наследие – бесценное достояние для высокого ума!
14: Утром наносил визиты – как ни странно, двум старым мамашам Штюрмер – Прейфер – из рода Лезгеванг[]. Последняя поставила хорошую малагу и получила за это... – «Воспоминания из сцен детства в Кузиттен»[]!! – Вечером с Вейсом на концерте – Риль[] играл скучную сонату – можно было уснуть. – Затем хоры из «Аталии»[].
Академия пения – цветник Кенигсберга – самые милые девушки – три из них с великолепными голосами – со мной не могло случиться того, что с Руссо в Консерватории в Венеции![] Одну звали мамзель Бремер
15: Отъезд из К[енигсберга] утром в 9 ½.
16: Утром в половине 4-го в провинции Пруссии – меня ждали лошади от Гиппеля – приехал в час дня.
17, 18, 19, 20: В Лейстенау[]
21: Вечером в 11 часов в Пл[оцке].
22 10 марта: Получен рескрипт[].
]1809
ЯНВАРЬ
1 (воскр): Получил от Куно 15 фл[]. – заплатил за квартиру 12 фл – жалованье. – Хорошее начало! – В театре «Арлекин» моего сочинения[].
2 (пон): Письмо от Крамера из Берлина с 43 рт[] – в «Барашек» заплатил 57 фл
3 (вт): Написал дядюшке в Кенигсберг и приложил письмо к Гиппелю. – От гр[афини] Рот[енхан][] 6 -
4 (ср): Послал в Цюрих Негели сонату[] – обратился к нему по поводу канцонетт и продажи моих сочинений
7 (субб): Написал в Вюрцбург Содену по поводу пересылки «Напитка бессмертия»[], так же как и по поводу сочинения «Miserere» для великого герцога[]
9 (пятн): Получил от мадам Марк[] 8 лаубталеров. – 22
10 (вт): Начато сочинение «Miserere»[]
11 (ср): Написал надворному советнику Рохлицу[] в Лейпциг и послал ему «Кавалера Глюка» для «Музыкальной газеты» и предложил себя в качестве сотрудника![] – Над «Miserere» однако, работал мало – пока не ладится
12 (четв): Серьезно и с радостью работал над «Miserere»; закончил вокальные партии первого фугированного предложения.
13 (пятн): Получил ответ от графа Содена – он просит для себя «Напиток бессмертия» и советует переслать «Miserere» великому герцогу. – Концертмейстер Гризи[]. – Сразу же ответил. – Работал над «Miserere». – Nulla dies sine linea!![] -
14 (субб): Послал Содену партитуру «Напитка бессмертия». – Над «Miserere» работал не очень успешно. «Secundum misericordiam tuam»[]
15 (воскр): «Secundum misericordiam tuam» закончил! – Работая, заболел и вынужден был лечь в постель – головокружение и тошнота. – Потом оправился и закончил вокальные партии «dele iniquitatem meam»[]
16 (пон): Послал письмо в Познань[]. Первое предложение до «Ecce» совершенно закончил. – Несколько болезненное состояние или вернее, тяготение к романтически религиозному в <...> к «Miserere».
17 (вт): Записал хорошую мысль для «Asperges me hysopo»[]. – Впрочем, бездельничал. Вечером пел на концерте у герцога арию «Констанца, вижу тебя вновь»[]. – Гризи не сочиняет! ! – Очень холодно, – Пианист Маркс[] из Вюрцбурга
18 (ср): Невероятный холод. – Работал над «Ecce enim»[] – с легкостью, но лениво! – Увы, Увы!
19 (четв): Невероятный холод. – Над «Miserere» работал плохо. Увы!
Увы! – Скверное состояние в любом отношении. – pia desideria[] и т. д.
20 (пятн): Более мягкая погода. – Хорошо работал над «Miserere», закончил вокальные партии «Ecce enim in iniquitatibus». Начинает подвигаться
21 (субб): Удачный день! – Прилежно работал над «Miserere». Послание от Куно, я должен сочинять музыку к «Привидению» Коцебу[]. – Чего только я – не должен и не хочу! – Мужество и выдержка! -
22 (воскр): (Трудные времена) – Целый день сидел дома и прилежно работал над «Miserere». – «Ecce enim veritatem»[] закончил совершенно и, как мне кажется, получилось! – Сейчас я в ударе.
23 (пон): Плохой день. – Над «Miserere» почти не работал! – Увы!
Увы!
24 (вт): Получил письмо от Содена – «Напиток» pp должен ставиться в Вюрцбурге[]. – Вечером у мадам Марк. Над «Miserere» совершенно не работал. – Ротенхан 6.
25 (ср): Очень приятное письмо от Рохлица из Лейпцига. Он берет для начала «Кавалера Глюка» и меня в качестве сотрудника в «Муз[ыкалъную] газ[ету]»[]. Вечером на чаепитии у советника земельного управления Фукса. Когда мы в половине десятого собрались домой, Регниц разлился до самой Юденштрассе, так что мы не смогли попасть домой; мы пошли к мадам Куно, которая приняла нас, – нужда заставит пойти на все. – Моя жена очень испугалась, а я нет.
26 (четв): Провел скучнейший день у мадам Куно – все читал комедии и, естественно, из-за обстановки не сделал ничего путного. – От мадам Фукс 6 фл.
27 (пятн): Утром вернулись к себе на квартиру. – Написал Куно по поводу Пролога в честь Каролины[]. Вечером работал над «Miserere». Готовы вокальные партии «Asperges me hysopo». – Моя литературная карьера, кажется, начинается.
28 (субб): Утром слушал мессу в соборе – удивительная музыка. – Искусные фанфары напомнили мне кое-что прочитанное о старых временах – «In gloria dei patris»[]. – Вечером совершенно закончил «Lava me et super»[] pp. Великолепная весенняя погода.
Этой ночью во сне абсолютно явственно видел известие о смерти дяди.
29 (воскр): Утром в евангелической церкви слушал жалкую музыку. – Кантаты Цумштеега[] никуда не годятся! – Написал Рохлицу – Впрочем, ленился – над «Miserere» совершенно не работал!
30 (пон): Вечером на балу в «Кассино»[]. Новые знакомства: советник апелляционного суда Фракассини[], президент фон Секендорф[].
Говорил также с генеральным комиссаром фон Штенгелем – безрезультатно![] -
31 (вт): Утром занимался Прологом к празднику в честь Каролины. – Вечером на спектакле. – Погода держится великолепная.
ФЕВРАЛЬ
1 (ср): Болен и грустен. – Работал над «Miserere» – «Auditui meo dabis» Редвиц 8 фл.
2 (четв): Закончил «Auditui meo dabis»[]. – Вечером на представлении «Мессинской невесты» – очень хороший спектакль.
3 (пятн): Никакой охоты работать! – Снова в театре.
4 (субб): Закончил «Averte faciem tuam»[] до «Et iniquitates». – Все еще теплая погода -
5 (воскр): «Et dele iniquitates meas». – Вечером в театре. – Скверный спектакль «Алины»[] – От мадам Марк 14
6 (пон): Начал арию, заказанную для оперы «Тайна»[]. (Заказ был отменен, и ария не закончена)
7 (вт): Письмо из Швейцарии – соната возвращена снова[] – кстати, заказывает вокальную музыку и фортепианные пьесы с сопровождением – очень хвалит канцонетты[] и фортепианные пьесы и хочет получить какие-нибудь. – Переслал перевод на 89 ливров -
8 (ср): Dies tristis – Закончил вокальные партии «Redde mihi»[], подготовил одну арию к «Фаншон»[]. – Вообще скверное настроение и болезненное состояние
9 (четв): Обедал у Фукса и слышал назидательный разговор о Шлейермахере[] – Wurzburgiana. – Работал над «Redde mihi» Был принят в общество[] почетных членов
10 (пятн): Закончил «Redde mihi». (Впрочем, dies tristis – ужасная вялость, никакой охоты ни к чему).
11 (субб): Завершил «Docebo iniquos»[]. – Написал Содену вместе с вложением к Бонитасу[] и К° по поводу ассигновки.
12 (воскр): Оставался дома, усиленно работал над фугой «Et exultabit»[] – однако она не продвигается как следует.
13 (пон): Работал над фугой – театральная история идет к взрыву[] – Куно заявляет, что он не может больше держаться. Труппа сокращена, а жалованье уменьшено на 25%. – Как это кончится!! – Вечером на балу в «Кассино»
14 (вт): (Канун поста) Закончил вокальные партии фуги «Et exultabit» – Начал заключительную фугу и, как мне кажется, нашел удачную тему. – Уже не так вял -
15 (ср): Вечером в театре – «Водонос»[]. Кроме этого ничего!
16 (четв): Ничего!!
17 (пятн): Над заключительной фугой работал очень мало. Впрочем, не произошло ничего особенного. Великолепная весенняя погода – прогулка -
18 (субб): Закончил вокальные партии заключительной фуги и усердно трудился над «Libera me»[]. Впрочем, ничего нового и достопримечательного. Ординарный день
19 (воскр): Утром был у генерального комиссара и получил разрешение на открытие школы пения[]. – Днем закончил фугу «Et exultabit» и хорошо начал «Sacrificium»[]
20 (пон): Утром слушание дела в городском суде между театральной труппой и Куно. – Вечером концерт в «Кассино». Скверная музыка. – Закончил «Sacrificium»
21 (вт): В театре! – Решение в пользу Франкфурта. – Кроме этого ничего -
22 (ср): В театре. «Камилла». Ничего.
23 (четв): Занимался корреспонденцией Куно и при этом забыл о своей собственной. Директор Шмидт[] во Франкфурте
24 (пятн): Хоры к «Смерти Роллы»[], – Ничего, хотя и не из-за лени, а из-за болезненного состояния.
25 (субб): Закончил «Benigne fac»[] и усиленно работал над заключительной фугой. – Письмо от Содена. Бонитас платит неважно[] – опера будет поставлена
26 (воскр): Писал письма – Шмидту во Франкфурт, Гюсбахеру, Куну в Вюрцбург, Моргенроту[] в Дрезден, Брейткопфу[] в Лейпциг, Крамеру pp
27 (пон): Ничего примечательного
28 (вт): Dito – на представлении
МАРТ
1 (ср): Получил письмо от Хитцига[]. Закончил «Miserere»
2 (четв): Получил письмо от редакции «Музыкальной газеты» вместе с музыкальными произведениями для рецензирования[]. – Начал сочинение «Привидения».
3 (пятн): В театре. – Работал над «Привидением».
4 (субб): «Привидение» – на чаепитии у мадам Марк
5 (воскр): Закончил первый акт «Привидения». – Кроме этого ничего примечательного. – В театре
6 (пон): Работал над «Привидением» – познакомился с Лео[] – (актер Лео из Штутгарта – и т. д.)
7 (вт): Dito – пропустил много уроков – был в Буге[]
8 (ср): Закончил второй акт «Привидения». – Все по-старому
9 (четв): Закончил 3-й акт «Привидения» и начал 4! – Кроме этого ничего нового! -
10 (пятн): Вечером в театре. – Опять ничего нового!
11 (субб): Закончил «Привидение» кроме увертюры
12 (воскр): Начал увертюру к «Привидению». В театре -
13 (пон): В концерте. – Читал напечатанного «Кавалера Глюка!»[] – это удивительно, что напечатанная вещь воспринимается иначе» чем написанная.
14 (вт): Письмо от Хампе[] и от Брайткопфа и Гертеля[]. – Они вполне единодушны – Хампе чрезвычайно хвалит увертюру «Веселых музыкантов»
15 (ср): Очень усиленно работал – Ротенханы уехали – плохие известия – война и слухи о войне[] – французы! -
16 (четв): Dies ordinarius atque tristis – работал над увертюрой[] -
17 (пятн): dito – nihil
18 (субб): Закончил увертюру – начал переписывать «Miserere» – начал канцонетты
19 (воскр): Письмо от Моргенрота – он требует от меня, чтобы я предпринял шаги для получения места музыкального директора в Бреслау – Бирей[] уезжает.
20 (пон): Ничего!
21 (вт): Написал в Бреслау Бирею, в Дрезден – Моргенроту – Содену[]
22 (ср): Dies ordin[arius]
23 (четв): Dies ordin[arius]. Начал 2 канцонетты
24 (пятн): Dito – ответ от Содена – он не принимает театр
25 (субб): Dito
26 (воскр): Пел целый день – утром репетиция «Cosi fan tutte»[] днем...... – Вечером спектакль. – Кроме этого ничего
27 (пон): Огромная, ужасающая лень – беспокойство – война и бранные кличи – 12,2 кирасирские полки – 25-21, 45, 85, линейный полк – кроме этого много повозок с боеприпасами pp – австрийские дезертиры -
28 (вт): Сочинил хороший канон для третьей канцонетты, и последняя почти готова – все идет много лучше. – Написал Куно. – Моя судьба должна теперь измениться – так или иначе -
29 (ср): Dies ordin[arius]
30 (четв): Знакомство с купцом Кунце[]. – В остальном dies ordin[arius]
31 (пятн): Решение по поводу «Цветка и перевязи»[] – немедленно принял необходимые меры
АПРЕЛЬ
3 (пон): Театр. – Написал в Вюрцбург Куну
4 (вт): бал
5 (ср): Новое предложение занять место оперного режиссера[]. Получил ноты из Лейпцига
6 (четв): Послал письма в Лейпциг Б[рейткопфу и] Г[ертелю][], а также в Лигниц Хампе
9 (воскр): Исполнено «Привидение», во всех отношениях скверная постановка – почти освистана! -
10 (пон): Бездельничал – dies ordin[arius]
11 (вт): Начал переписывать канцонетты – заплатил в «Барашек» 26 фл
12 (ср): В театре – кроме этого ничего
13 (четв): Закончил канцонетты – даже и в набело переписанном виде
14 (пятн): Начал переписку партий из «Цветка и перевязи» (Opus horrendum[])
15 (воскр): Ходил в Буг – затем в театре
16 (пон): Расторжение театрального контракта на 6 недель – в «rvacсино» на балу. – Все французские и баварские войска оставили город.
Австрийцы должны быть близко
18 (вт): Приглашен на чай к Фукс. – Получил канцонетты из Лейпцига[]. – В городе тягостная тишина
19 (ср): Писал рецензию на обе симфонии Витта – opus I. этого рода – пошло легче, чем я предполагал. – Герцог выехал из города
20 (четв): Закончил рецензию и написал в редакцию «Музыкальной газеты»[]
21 (пятн): В театре – бенефис Квандта[]
22 (субб): Отослал рецензию в Лейпциг. Вечером на чаепитии у мадам Марк – генеральный комиссар был там – ennyant[] – вялость, дурное настроение
23 (воскр): В театре ennuyiert
24 (пон): В Лейпциг Б[рейткопфу и] Г[ертелю] сочинял новую музыку для Диттмейера[].
25 (вт): Сообщение о битве; австрийцы полностью разгромлены[]. – В Буге. – Великолепная погода
26 (ср): Закончил немецкие тексты к канцонеттам
27 (четв): Ничего. – Известия от 25 сомнительны, судя по новому бюллетеню. – Письма из Познани
28 (пятн): В театре – много уроков утром и днем – настроение недурное
29 (субб): Нарисовал группу: гражданское ополчение – кроме этого ничего примечательного и нового! – Замысел трех канцонетт. – Известия от 25, конечно, ложны
30 (воскр): В театре
МАЙ
1 (пон): Перебрался в новую приятную квартиру с великолепным видом на горы и долину. – При этом и поэтическая келья!! -
2 (вт): Составил объявление о школе пения
4 (четв): Получил ноты из Лейпцига[]
6 (субб): Октябрьская погода и октябрьское настроение. Составил подробный план для школы пения
7 (воскр): Dies ordin[arius]
9 (вт): Поместил в «Еженедельном листке» объявление о школе
10 (ср): Сочинил две канцонетты – доброе творческое настроение – несчастная глупость – la biondina[] – великолепная весенняя погода
11 (четв): Прекрасный день, впрочем, ничего
12 (пятн): dito
13 (субб): dito
17 (ср): Закончил канцонетты
18 (четв): Несчастная глупость la biondina – днем прогулка в Буг
19 (пятн): Ничего
20 (субб): Очень неприятный разговор с Диттмейером
21 (воскр): Юльхен Марк выступила в первый раз с арией из «Sargino»[] – «Gran Dio» имела успех
25 (четв): Написал в Кенигсберг. – Хорошие замыслы – трио для фортепиано. – Новый период – полковник Шилль[] ppp
26 (пятн): Вступил в «Музеум»[]. Вернер[] получил от князя-архиепископа пенсию в 1000 фл – известие, которое подействовало на меня странно, – какой князь сделает в будущем что-нибудь для меня.
27 (субб): Шесть канцонетт, а также «Miserere» послал Н[егели] в Цюрих[], послал и письмо старику в Кенигсберг. – Разговаривал с la biondina
28 (воскр): Сделал театральный обзор для «Элегантной газеты»[] – написал Хитцигу[]. La biondina должна быть оставлена pour toujours[] Новый взгляд на вещи
29 (пон): Новые знакомства у мадам Фукс. – Сицилианская графиня. – Добрые надежды – это же общество встретил в Буге.
Фрау ф. Мелич
30 (вт): Отправил театральный обзор и письмо Хитцигу с приложением письма к трибунальной советнице Дерфер[]. -
31 (ср): Ничего важного – в Буге – надежды на место музыкального директора – Квандт. -
ИЮНЬ
1 (четв): Принял участие в процессии в честь праздника Тела Господня – в церкви с хором пел мессу Гайдна
2 (пятн): Предложение приехать к саксен-кобургскому министру фон Кречману[] в Терен, что в 8 часах от Бамберга. Готовность принять его. – Сообщение о битве – французы разбиты[]
3 (субб): Новые решения – не ехать в Терен – австрийцы разбиты, и все кончено -
4 (воскр): Дурные вести от 3-го неверны. – Прихварываю
5 (пон): Получил письмо от фон р Кречмана, он настойчиво приглашает меня. – Визит к фрейлейн фон Хоенхаузен. Нездоров
6 (вт): Чувствовал себя лучше после нескольких дней недомогания – ответил Кречману – я требую [более] значительного гонорара Вечером в Буге – с la biondina покончено
7 (ср): Послал письмо Кречману
8 (четв): Начал арии к «Геновеве» Мюллера Живописца[]
14 (ср): Ночью прибыли дозорные части австрийцев, которые остановились на бивуаке перед Каменными воротами
15 (четв): В 12 часов ночи австрийцы ушли
17 (субб): Сегодня днем 35 французских chasseurs[] на конях и части вюрцбургской Cheveaux legers[] вступили в город и расположились бивуаком перед Каменными воротами
Вечером в 8 ½ ко мне явился граф Соден, и таким образом я наконец познакомился с ним лично
18 (воскр): Днем ответный визит Содену – я должен сочинить музыку к мелодраме
21 (ср): Граф Соден принес мне мелодраму «Дирна»[]. – От мадам Марк задаток 54 фл -
22 (ср): Начал новый урок у мадмуазель Молитор
Начал сочинение музыки к «Дирне» Содена. – Я должен надеяться на лучшие времена! – Написал в Вюрцбург Мюнхаузену по поводу «Напитка бессмертия»[]. – Соден был у меня.
23 (пятн): Получил необычайно приятное письмо от редакции «Музыкальной газеты». – Они спрашивают, не хочу ли я написать рецензии на симфонии Бетховена[]. – Работал над «Дирной». – Вечером, как обычно, в Буге
24 (субб): Работал над «Дирной»
25 (воскр): Dito
26 (пон): Dito
27 (вт): Dito
28 (ср): Получил письмо из Кенигсберга. – Первый урок у мадмуазель Штепф
29 (четв): Работал над «Дирной»
30 (пятн): Работал над «Дирной». – Квандт уехал
ИЮЛЬ
3 (пон): Написал в редакцию «Музыкальной газеты»[]. – Вечером бал в Буге – мад[ам] Альтенхофен – фрау фон Хоенхаузен – фрейлейн фон Мозель (Роткопф.) – катались на яхте – скучная прогулка
4 (вт): Письмо от Мюнхаузена из Вюрцбурга – он направляет меня к Гисбахеру. – Немного поработал над «Дирной»
5 (ср): 8000 французов под командованием маршала Жюно[] вступили в город – великий грохот! – Вечером в Буге
6 (четв): В 2 или 3 часа ночи основные силы были разбиты, и французы стремительно отступили. – Впрочем, in publicis[] и privatis[] полнейшее затишье. – Недомогание
7 (пятн): Усиленно работал над «Дирной»
9 (воскр): Визит к Кунцу – и наконец получил вторую часть «Испанского театра». – Нашел, что пьеса «Мост Мантибля»[] очень подходит в качестве великолепного оперного сюжета! – Отступление – Днем французский обоз поспешно отступил
10 (пон): Занимался сценарием «Моста Мантибля»... Начал переработку
11 (вт): Сценарий закончил -
12 (ср): «Дирна» – politica[] плохи – австрийцы наголову разбиты под Веной[]
13 (четв): «Дирна» -
14 (пятн): Dies ordin[arius] atque trist[is]
15 (субб): Dies ordin[arius] atque tristis
16 (воскр): In politicis удивительные новости, я с усилием смогу их переварить – как бы я хотел ничего об этом не знать. – Письмо из Лейпцига от Б[рейткопфа и] Г[ертеля].
17 (пон): Работал над «Дирной» – кроме этого ничего – pp
18 (вт): Порядочно работал над «Дирной», впрочем, dies tristis atque mis[erabilis]
19 (ср): (Праздник победы). Официальное сообщение о заключенном перемирии. Визит к мадам Фукс. – Вечером, как каждый день, в Буге у мадам Марк
20 (четв): «Дирна»
21 (пятн): Получил пакет с музыкальными сочинениями для рецензирования[] из Лейпцига вместе с очень лестным письмом от редакции «М[узыкальной] г[азеты]»
22 (субб): Прилежно работал над «Дирной»
27 (четв): Усиленно работал над «Дирной» – даже с жаром!!
28 (пятн): Усиленно работал над «Дирной» – к своей радости сочинил сложный хор с двукратным повторением тактов 2/4 и 4/4
31 (пон): Получил через Гебхардта фортепиано от Брейткопфа и Гертеля -
АВГУСТ
1 (вт): Я должен начать трио в E-dur[] – «Фантазию»[] pp
2 (ср): Начал трио
3 (четв): Работал над трио
4 (пятн): Работал над трио
7 (пон): Первый урок с Вольфом и Фризом
9 (ср): Первый урок у мадам Вильд
10 (четв): Трио
11 (пятн): Трио
12 (субб): Написал Куну – Гюсбахеру, также ... Берлин[] Џ■
13 (воскр): Dies ordinarius
17 (четв): Различные визиты – кроме этого ничего
18 (пятн): Сочинял очень лениво – однако хорошие замыслы. – Фантазировал на старый лад – la biondina – здравый смысл -
19 (субб): Визит к мадам Кратцер[]
20 (воск): Усиленно работал над трио. – Вечером, как обычно, в Буге
21 (пон): Анданте к трио. Получил письмо от Квандта[].
22 (вт): Усиленно и с успехом работал над трио
23 (ср): Dito
24 (четв): Работал над трио
25 (пятн): Наконец завершил трио и сразу же запаковал – написал Негели[]
26 (субб): Отослал трио – много разнообразных визитов. – Соден взял на себя руководство театром, и я снова играю роль
27 (воскр): Ничего
28 (пон): Сегодня трио отправилось в путь
30 (ср): Написал заключительный хор к «Дирне». – Режиссер Дейч[] из вюрцбургского театра
СЕНТЯБРЬ
3 (воскр): Начал портрет трех детей [мадам] Марк[]
4 (пон): Написал Моргенроту. Касательно места здешнего музыкального директора
7 (четв): Закончил увертюру к «Дирне». – Работал над портретом
11 (пон): Написал тетушке Дерфер по поводу мад[муазель] Крейц[], записку Содену по поводу ангажемента[] -
13 (ср): Серьезно заболел
14 (четв): Болен
15 (пятн): Болен
16 (субб): Болен
17 (воскр): В театре – «Армида»[]
18 (пон): Рецидив
19 (вт): Болен
20 (ср): Болен. – Ответ от Моргенрота, он хочет приехать
21 (четв): Болен
22 (пятн): Улучшение – во время болезни читал много разнообразных книг
23 (субб): Вышел из дому. – Получил из Вюрцбурга партитуру «Напитка бессмертия»[]
24 (воскр): Написал счет Брейкопфу и Гертелю, согласно которому мне причитается остаток в 17 рт – написал Моргенроту в Дрезден, Дейчу в Вюрцбург
25 (пон): Снова начал уроки. – Отослал письма
26 (вт): Репетиция «Дирны». – Первый урок у Лорбеер
ОКТЯБРЬ
9 (воскр): Генеральная репетиция «Дирны»
10 (вт): Генеральная репетиция «Дирны» прошла довольно хорошо. – Получил гонорар 33 фл
11 (ср): Премьера «Дирны», [прошедшая] с большим успехом у публики, которая после представления вызвала композитора. – Я показался в оркестре на дирижерском подиуме и поклонился в знак благодарности
12 (четв): Днем обедал у Беверна с Соденом и Шпейером[] – затем в Буге – затем у Кунца
13 (пятн): В театре
15 (воскр): Hаписал
в Вюрцбург Дейчу
в Нюренберг Рейтеру[] по поводу «Дирны»
в Цюрих Негели (напомнил)
в Дармштадт Опелю[]
16 (пон): Отправил письмо в Познань!
21 (субб): Прибыл Карл Дёббелин[] из Амстердама
22 (воскр): Повторение «Дирны» с успехом. – Отдал «Напиток бессмертия» в переписку
24 (вт): Карл Дёббелин играл
25 (ср): Dito
27 (пятн): Бенефис Дёббелина, «Фаншон» и «Кладоискатель»[] – Всю ночь до отъезда Дёббелина провел время с ним (Еврейский канон[], испанская ариетта)
30 (пон): Первый урок с мадмуазель Вейраух[]
31 (вт): Письмо из Швейцарии (снова ничего)[] – от Брайт[копфа] и Г[ертеля] счет за ноты – сразу же написал в Швейцарию[]
НОЯБРЬ
1 (ср): Письмо от Опеля, он заказывает пролог. – Сразу же ответил
2 (четв): Весь заказанный Опелем пролог положил на стихи и переписал начисто – усиленно работал над музыкой. – Получается хорошо
3 (пятн): Работал над музыкой пролога
4 (субб): Закончил музыку пролога – сразу же запаковал и написал Опелю
5 (воскр): Сдал на почту пролог Опеля
6 (пон): Ужасная распущенность! – Странная идея на балу 6-го. – Я как бы смотрю на себя в увеличительное стекло – все фигуры, которые двигаются вокруг меня, – это я сам, и я досадую на их поведение ppp
20 (пон): Бал
21 (вт): Послал редакции «Музык[альной] газеты» рецензию на «Virtuosi ambulanti, «Pater noster» Ромберга[]
22 (cp): Первый урок у Вейт
21 (пон): Получил из Швейцарии музыкальные сочинения. – [Начал] переписывать «Miserere»
ДЕКАБРЬ
22 (пятн): Получил музыкальные сочинения из Лейпцига[]
23 (субб): Закончил переписку «Miserere»
]1811
ЯНВАРЬ
1 (вт): In n[omine] d[omini]![] – Закончил переписку «Дирны» для театра в Зальцбурге[]. – Вечером видел «Пумперникель»[]. – Был не в духе – головная боль – фантазии
2 (ср): Марк – Теодори – Ротенхан[]. – Вечером у Кунца р Џ■ – Dito дурное настроение
3 (четв): Получил письмо от Квандта. Отослал «Дирну». – Вечером на чаепитии у Ротенхан, обедал в «Розе» – возбужденное состояние – К[етхен из] Г[ейльброна][]
4 (пятн): Утром, как обычно, уроки. Днем прогулка в Буг по большому холоду – у Кунца – головная боль, дурное настроение.
Чтение книги «Галле и Иерусалим, студенческая пьеса и приключение пилигрима» Ахима фон Арнима[] – никак не шло – в 9 часов немного Џ■ отправился к консульше Марк, где была моя жена. – Бессонная ночь -
5 (субб): Утром один урок у Марк. Болен и в дурном настроении – спал с 2 до 6. Теперь действительно должны быть переработаны «Виндзорские проказницы»[]. – Читал комедию Фосса con Arlechino[][] – музыкальные замыслы – bona notte[]
6 (воскр): Утром уроки. – Днем у Беверна, необычайно экзотический вечер в «Пумперникеле», затем в Редутном зале[] до 6 ½ часов – экзальтированное, юмористическое настроение – напряженное состояние вплоть до мыслей о безумии, которые часто приходят мне в голову. Почему и во сне и наяву я так часто думаю» о безумии? – Я полагаю, что духовное очищение может действовать как кровопускание
7 (пон): Встал в экзальтированном настроении – ужасающая бодрость – уроки – в Буге – затем в «Кассино» – затем у профессора Пфейфера[] – затем в «Розе». – Дополнение экзотического вечера в Редутном зале. Тучки на безоблачном небе
8 (ср): Уроки. – Раздраженно-насмешливое настроение – у Кетхен. – Днем у Гольбейна[] – репетиция «Бельмонта и Констанцы»[] – возбужден музыкой – затем у Кунца. – Получил вексель из Познани[] от Гирша на 90 рт. – Sic eunt fata nominimi[] Облака
9 (ср): – Уроки. – Днем в «Розе» – в театре, «Бельмонт и Констанца» – сильный приступ ревматизма, схватило спину и грудь
10 (четв): Бессонная ночь – очень болен – меня лихорадило, и я фантазировал – ясное предчувствие, что Юльхен придет – и днем она пришла. – Затем доктор Шпейер – я перенес ужасную боль, но читал «Доктора Катценбергера»[] и Гете
11 (пятн): Более спокойная ночь – лихорадка уменьшилась, но невероятная слабость – сильная боль в груди, Шпейер грозит кровопусканием – Юльхен и Минхен были у меня. – В высшей степени противное состояние
12 (субб): Скверная ночь. – Плохое утро. У меня был Шпейер. – Утром Минхен, страшно утомила меня – меня лихорадило. В тоске забрался в постель – читал лекции Шлегеля[] о драматическом искусстве. – Я хочу выписать важнейшие определения из этого сочинения ad usum[]
13 (воскр): Несколько более спокойная ночь. – Большая усталость. – Кунц и Шпейер у меня. Днем Юльхен – скверное настроение. – Вечером Кунц и Шпейер ужинали у меня. – Было очень весело ma senza furore ed un poco smorfio[][]
14 (пон): Наступило полное улучшение. – Утром Шпейер. – Днем Минхен. – Вечером у меня был Гольбейн. – Начал сочинение «Авроры»[], срочно стал приводить в порядок первый акт
15 (вт): Совершенно здоров, если не считать некоторой раздражительности. Утром и днем усиленно трудился над «Авророй». Утром Шпейер. – Поздно вечером после театра Кунц у меня. – Брожение в театральных делах. – Получил письмо от редакции «М[узыкальной] г[азеты]» – получил хоралы Пусткухена для рецензирования[]
16 (ср): Здоров. – Уроки у Марк и Теодори, затем был у Кунца – там оставался с полудня до вечера – немного возбужден senza poetica Џ■ – мадера. – Ничего не сделал. О горе!!!!!!!!
17 (четв): Утром уроки у Марк – Кратцер. Днем работал у Гольбейна – Революция в театре. – Вместе с Кунцем у Реннер[]. Затем вечер у Кунца и после этого еще в «Розе». – Нужно сочинять увертюру к «Quodlibet»[]
18 (пятн): Утром... Уроки у Марк – у Кунца только на минуту. – Днем спал, потом очень усердно и удачно работал над «Авророй».
Совершенно закончил хор № 4 до вступления секстета
19 (субб): Утром Марк, Теодори. – Днем Гольбейн, «Роза», затем успешно работал над «Авророй» – сочинение продвигается, и я чувствую некое воодушевление – quod deus bene vertat -
20 (воскр): Утром уроки у Марк. – Днем Реннер у меня. – Днем сочинял «Аврору». Вечером до 12 ½ у Марк – очень приятно провели время – много музицировали из «Дон Жуана»
21 (пон): Утром уроки. – Днем сочинял – чувствую себя неважно – «Кассино» – вечером Џ■ – E
22 (вт): Утром уроки у Марк и Штепф. – Днем у Кунца Џ■ очень сильно Џ■
23 (ср): Утром очень долго спал, затем пошел на урок к Теодори и Ротенхан. – Днем у Гольбейна, потом в театре («Деревенские певицы»)[], затем у господина Кунца. – Г[ольбейн] принимает вюрцбургский театр, и открываются лучшие возможности на будущее[].
24 (четв): День рождения! – Утром уроки у Марк – Штепф – Ротенхан – до этого ненадолго у Кунца. – Письмо Жана Поля Кунцу. Днем у Гольбейна. – Вечером начал увертюру к «Quodlibet» – потом в «Розе» – Шпейер, Диттмейер, Гутенберг pp. – Хорошее настроение. – Мне кажется – теперь все идет лучше, чем раньше -
25 (пятн): Весь день дома – совершенно закончил увертюру к «Quodlibet» – Днем Кунц с женой[] у меня. – Вечером пил пунш и работал над секстетом к «Авроре»
26 (субб): Утром урок у Марк – настроение непоэтическое. – Днем у Гольбейна. – Вечером с вдохновением работал над «Авророй».
Секстет закончил в голосах, и получилось удачно, – пил бургундское, item[] помогает. Очень бодрое настроение.
27 (воскр): Утром сочинял танец для «Quodlibet», затем на урок к Марк, потом отправился к Кунцу. – Днем, после обеда и до вечера оставался там Џ■ – пребывал в скверном, угнетенном состоянии
28 (пон): Утром уроки – у Марк и Ротенхан, затем обедал у Зейферта вместе с Гольбейном – потом дома – к Марк. Вечером ужинал, пребывая в прекрасном, поэтическом настроении, воодушевленный великолепным пением Кетхен из Гейльброна – удачна импровизировал на рояле. – Ночью еще два часа в Редутном зале – был очень подавлен отсутствием приятных ощущений, которые соответствовали бы всему предшествующему
29 (вт): Утром уроки у Марк – Рот[енхан]. – Днем работал у Гольбейна – потом в «Розе» и в театре – труппа канатных плясунов из Когена – в «Розе» – приятное, но безразличное настроение -
30 (ср): Утром уроки у Марк, Теодори, Рот[енхан], оттуда на обед к господину Кунцу. Прогулялся в Буг. Вечером в театре – «Игрок» – Вечером ужинал в «Розе».
31 (четв): Утром уроки у Марк и Штепф. – Днем работал у Гольбейна – потом спал – немного сочинял – на балу – затем оттуда с 8 ½ до 10 ½ у господина Кунца – шампанское non ... – на балу неприятно возбужденное состояние – школьная любовь – из-за Ктх во мне пробудился странный юмор – в 2 ½ ночи дома Џ■
ФЕВРАЛЬ
1 (пятн): Утром уроки у Марк, Кратцер, Ротенхан. Днем у Гольбейна. – Вечером в театре – затем немного сочинял музыку – утомление после вчерашних Efforts[]
2 (субб): Утром у Гольбейна, затем уроки у Марк. – Днем у Гольбейна – затем в театре («Quodlibet» – увертюра мной...) – «романтическое» настроение. – Вечером в «Розе» – выпил много пуншу. – Ктх будет обязательно – о miserere mei domine[]
3 (воскр): Утром уроки у Марк, затем был у Гольбейна. Днем там же – затем в Буге оттуда поздно – в театр! – В высшей степени раздраженное состояние – вплоть до романтически причудливых порывов. Ктх De profundis clamamus[]. – Вечером в «Розе» нагрузился пуншем
4 (пон): Утром уроки у Марк – Кратцер – Ротенхан. Днем у Гольбейна – перед этим у Кунца. – Вечером у Кунца в катакомбах[] Џ■. После этого в «Розе» – настроение сносное
5 (вт): Утром уроки у Марк. – Днем у Кунца – затем у Гольбейна – дома – затем на детский бал – Ктх: plus belle que jamais et moi – amoureux comme quatre vingt diables[] – взбудоражен – был приглашен к Кунцу Џ■ ночью potrawka[] – очень хорошее настроение. – Закончил секстет
6 (ср): Утром у Марк – Рот[енхан], – затем у Кунца. Днем сочинял хор к «Убору невесты»[], потом у Марк на чаепитии и ужине – очень приятно провели время – хорошее настроение – Ктх
7 (четв): Утром уроки у Марк – Ротенхан – разговаривал с [графиней] Ротенхан о Кунце. – Затем был у Кунца – потом дома – Шпейер. Заболела жена – мадам Кунц при ней, она же привела ее в театр и затем отвела домой – «Аврора» – Ктх
8 (пятн): Утром уроки у Марк – дома. Днем дома – в театре – снова дома. – Вечером в «Розе» – выпил пуншу – возбужден несколько менее. – Настроение скверное. Жена больна – Ктх
9 (субб): Утром у Марк – дома – жена больна. – Вечером, дома, дописал до финала 1 акта «Авроры» – Ктх
10 (воскр): Утром Марк – Гольбейн. Днем у Зейферта – возбужден Џ■ – Вечером театр («Убор невесты») – в «Розе» нагрузился пуншем – приятное и несколько романтическое настроение – Ктх
11 (пон): Утром уроки у Марк – Рот[енхан] – был у Гольбейна. – Днем у Гольбейна – (он отправляется в Вюрцбург), у Кунца – настроение плохое, но чувствую себя гражданином вселенной – Ктх
12 (вт): Утром у Марк, у Ротенхан. – Днем Гольбейн – дома. – Гулял со Шпейером – в «Розе» – возбужденное состояние, скверная ночь – совершенно не спал – Ктх
13 (ср): Утром у Марк – Теодори – Ротенхан. Кунц – взял у него взаймы 30 фл. – Вечером у Марк – Ромео и Юлия[] – экзальтированное романтическое настроение – Ктх
14 (четв): Утром Марк – Гольбейн – Ротенхан. Днем Гольбейн – прогулка – «Роза» – все время бодрствующая фантазия в сочетании с невероятной ленью – Ктх – Ктх Ктх
15 (пятн): Утром уроки у Гольбейна – Рот[енхан]. – Днем у Марк – Ктх – стремление уйти в мир фантазии. – Вечером в театре, «Жизненный путь художника», Леммермейер!![] – Допоздна в «Розе» – Ктх
16 (воскр) (Юлиана): Утром у Марк – Теод[ори] – Рот[енхан]. Новый костюм. – Днем в «Розе». – Вечером у Марк очень торжественно отпраздновали день Юлии – экзальтированное состояние – δiεσε ρομaντiσχe στimmυνγ γρεiφτ imερ μερ υμ σiχ υνδ iχ φürχτε ες wiρδ υνhεiλ δαρανς εν[t]στεν[] – Ктх
17 (воскр): Утром у Кунца – Марк. – Днем в Буге, потом в театре – Гольбейн возвратился из Вюрцбурга. – Вечером в «Розе» – болезненные ощущения – вчерашнее греческое замечание подходит к сегодняшнему дню вдвойне – Ктх
18 (пон): Утром Марк – Ротенхан. Вечером в «Кассино» – Ктх[] – в ней вся наша жизнь и все наше существо! – ίν ίρ λεβεν[]
19 (вт): Утром Марк, после этого в Аурахе на охоте и поздно вечером в 10 часов обратно – спал, как сурок
20 (ср): Утром Марк – Ротенх[ан] – Гольбейн. – Днем болезненная сонливость и расслабленность – спал – затем отправился гулять – потом в театре («Жизненный путь художника») Ктх в театре
21 (вт): Утром Марк – Штепф, Ротенхан. Днем Гольбейн. – Репетиция «Бельмонта и Констанцы» – мадам Кель[] – великолепная певица. – Энтузиазм по отношению к Ктх. – Вечером в «Розе» -
22 (пятн): Утром Марк – Гольбейн – до 1 дня работал. – Днем в Буге – боль в глазах, симптом воспаления глаз. – Вечером в театре – «Бель[монт] и Конст[анца]» – вместе с Ктх в театре – энтузиазм – безрассудство и страдания – quod deus bene vertat
23 (субб): Ночью обострение воспаления глаз. Кунц у меня – читал «Шмельцле»[] – в общем тоскливый день senza Enthusiasmo[]
24 (воскр): Утром Марк – Кунц на минуту. Днем. – Вечером у Марк – Ктх немного слабее. – Был расстроен из-за двух маленьких крикунов[] – о dio – che smania[]
25 (пон): Утром Марк – Ротенхан. – Днем гулял с Кунцем. Вечером в театре, потом на балу – у Кунца – снова на балу Џ■ в высшей степени – эксцентричные выходки во множестве. – Ктх – Ктх – Ктх!!!! Возбужден до безумия
26 (вт): Спал до 11 ½ часов – потом встал, все еще возбужденный – Ктх. – Отправился гулять. – Днем у Гольбейна, вечером Кунц у меня – очень приятно провели время. Ненадолго в Редутном зале
27 (ср): Утром у Марк – Ротенхан. Обедал у Кунца, пошел с ним гулять и потом он у меня – редкое вино. – Вечером еще в «Розе»
28 (четв): Утром Марк, Штепф, Ротенх[ан]. Днем Гольбейн, в Буге – в театре, у Кунца. – Черт побери это странное настроение – я или застрелю себя, как собаку, или сойду с ума! – quod deus bene vertati
МАРТ
1 (пятн): Утром Марк – Ротенхан – Гольбейн. – Днем и вечером у Кунца – Џ■ – Ктх
2 (субб): Утром Марк – с женой в городском суде по поводу переговоров с Познанью[]. Днем Гольбейн – репетиция «Праздника жертвоприношения»[]
3 (воскр): Утром у Марк. – Днем «Роза». – Вечером в театре («Прерванный праздник жертвоприношения») с Ктх – enthusiasmo[] – в «Розе» познакомился с композитором Мария фон Вебер[].
Ктх – Ктх – Ктх
4 (пон): Утром Марк – Ротенх[ан]. – Днем Гольбейн. Начал 2-й акт «Авроры». Вечером очень приятно беседовали. – Вебер!
5 (вт): Утром Марк – Штепф – Ротенхан – Кунц. – Днем Буг.
Вечером у Марк – весь погрузился в фантазии – невероятно странное состояние Ктх – ???
6 (ср): Марк – усиленно сочинял музыку. – Днем в Буге – вечером сочинял музыку
7 (четв): Утром Марк – Рот[енхан]; сочинял «Аврору»
8 (пятн): Утром Марк – Рот[енхан]. – Днем в Буге. Вечером у Марк, настроен очень хорошо – Ктх crescendo
14 (четв): Днем обедал в Буге. – Вечером очень приятно беседовали у Марк – Ктх
15 (пятн): у Кунца
16 (субб): Дома
17 (воскр): Утром у Марк – у Гольбейна. Днем в Буге – Вечером в театре «Ида Мюнстер»[] – мой хорал был исполнен очень хорошо – «Роза». – Ночью написал такой сонет[]
18 (пон): Утром Марк – приготовления к отправке куста роз и сонета. – Днем solissimo[] в Буге. – Вечером великолепное пение Кель – enthusiasmo по поводу Ктх достиг чуть ли не высшей степени» Вечером Pipicampu и мысленное нарушение супружеской верности
19-22 (вт-пятн): Dies tristes et miserabiles
23 (субб): У Кунца – вечером вместе со Шпейером
24 (воскр): Целый день рисовал картину для театра – в Буге, "вечером в театре
25 (пон): Утром у Марк. – Из ряда вон выходящий, мерзкий, убийственно раздражающий разговор с консульшей Марк[] – презрение, оскорбленная гордость – infamie[] Сразу же переговорил с Гольбейном – чтобы не отказаться от твердого решения покинуть Бамберг
26 (вт): Утром Марк – Ротенхан. – Днем Гольбейн – потом в Буге – со вчерашнего дня совершенно болен!
27 (ср): Утром Марк – затем обедал у Кунца – потом вместе с Кунцем в Буге. Вечером очень возбужденное, но чистое, поэтическое настроение
28 (четв): Утром Марк – Ротенхан. – Настроение скверное. – Днем Гольбейн в Буге до 8 ½ часов. Вечером Кунц – «Роза»
29 (пятн): Поездка в Байрейт. Вечером в Хольфельде -
30 (субб): В Байрейте – оперный театр – театр – визит к Жану Полю. – Его жена узнала меня и не думает об odiosa[][]
31 (воскр): Возвращение. – Вечером в 8 ½ часов приехал в Бамберг, настроение в высшей степени мрачное
АПРЕЛЬ – МАЙ
1 (пон): Рано утром у Марк в самом ужасном, фатальном настроении, странное состояние не проходит
2 (вт): У Марк – Гольбейна – Ротенхан. Буг. – Вечером в театре («Жертвоприношение») – настроение несколько лучше. Ктх Ктх Ктх -
4-20: В общем в течение всех этих дней в жизни не произошло ничего примечательного. Некое необыкновенное состояние, о котором так часто иде г речь, не прошло, оно остается особым» примечательным эпизодом неприятного характера.
21 (воскр): Получил подтверждение от Гольбейна, что я должен ехать в Вюрцбург. – В театре в первый раз близко прикоснулся к Ктх – следствие – совершенно caduce[] настроение
22 апреля – 11 мая: Сейчас наступил несколько лучший период, который выражается в усиленной деятельности. Мелодрама «Саул»[] сочинялась напряженно, упорно, и, как я полагаю, с успехом, нарисованы также эскизы к готической башне в Альтенбурге[] – я написал Гольбейну – оказывается, он предназначает меня для Бамберга – таким образом, я остаюсь здесь[]
13-14: Герцог готов оказать большую поддержку театру, да и мое положение теперь прочно – настроение особенно приятное
15-18: Это настроение портят только странные фантазии – Ктх – небо, приведи все к добру
16 (четв): У Марк
17 (пятн): У Марк на чаепитии и вечером – Театр – «Синяя борода»[]
18 (субб): Снова начал «Аврору» – имел единственное в своем роде столкновение с женой – потом Џ■ (Сцена ревности со стороны жены[])
Добавление к примечательным событиям прошедшего года: – ангажирован Гольбейном в качестве театрального архитектора[] за 50 фл в месяц.
27.7: получил сообщение о смерти дяди[] в Кенигсберге – считаюсь наследником всего его имущества.
Вскоре после этого завещание.
27 (декабря): Получил вексель на 500 рт из Кенигсберга
]1812
ЯНВАРЬ
1 (cp): В театре: «Звездная девушка»[] – работал, как лошадь, в качестве театрального архитектора – настроение скверное – болен – плохое начало.
2 (четв): Утром у Марк – Ротенхан. – Днем спал, отдыхал – настроение довольно хорошее – Ктх. – Вечером в «Розе» – приятное настроение
3 (пятн): Утром у Кунца – Гольбейна – Марк – Ротенхан. – Днем очень большая вялость, скверное настроение. – Вечером театр – Ктх в театре – странное, неприятное настроение. – Ночью в «Розе» – Џ■ – quod deus bene vertat – Некий молодой человек по фамилии Шулерт был заколот
4 (субб): Утром у Марк – днем дома. – Днем у Марк. Вечером «Роза». – Концерт. Пел дуэт с Ктх. После этого «Роза» – В высшей степени взволнованное состояние Џ■ – горький опыт – столкновение поэтического мира с прозаическим. Exaltati[one] – exaltatione grandissima!!![]
5 (воскр): Утром театр – у Кунца – получил из Кенигсберга вексель, подлежащий оплате, – заплатил долги. Днем поехал в Штралендорф – возбужденное, но плохое настроение – Ктх – Ктх – в «Розе» Џ■Џ■ Как – и что? – Поспешные решения – Потом будь что будет – Это должно – это должно быть решено. – Roma – Roma tu eris mihi salutaris – Italia[]
6 (пон): Утром у Марк. – Днем с Гольбейном и Шпейером в Буге – делал рисунки декорации для «Кассино» – египетский храм – в театре. Вечером в «Розе». Ночью до 4-х часов в Редутном зале – состояние не очень возбужденное, но немного Џ■ Ктх
7 (вт): Утром у консульши Марк – сразу в театр – обедал в «Розе» – затем к Гольбейну. Небольшая репетиция великолепной оперы «Иосиф»[] – спал – в изнеможении – Ктх – Roma – tu eris рр[]
8 (ср): Утром в театре – у Ротенхан. – Днем «Роза» – сооружал декорации. – Вечером – Н[ейхерр][] – нашел, что возможно отвлечься от Ктх – говорил – и с ней и не с ней – взволнованное состояние – острословие в «Розе» – увы – увы -
9 (четв): Утром у консульши Марк – Ротенхан. – Днем у Гольбейна – в Буге – взрывы острословия с Сутовом[]. – Вечером в «Кассино» – Ктх – странные, противоречивые события – возбужденное состояние – взбешен до крайности – Ктх – Ктх – Ктх Гибель витает надо мной, и я не могу ее избежать -
10 (пятн): Утром у Гольбейна. – Днем у Кунца, очень тяжелый разговор[] – «Роза» – театр, вечером «Роза» – предложение сочинить веселую мелодраму – «Родерика и Кунигунду»[] – хоры «Аттилы»[] – безразличное настроение – спад напряжения -
11 (субб): Утром Марк – Ротенхан. Днем разрисовывал большой занавес. – «Роза» – с Боде[] Џ■ – безумные мысли – Ктх в высшей степени – О dei[] – это слишком жестоко – ее взгляд – ее взгляд – предсказание – кольцо – che fate voi[]
12 (воскр): Рано утром у меня Кунц – сочинял в его присутствии музыку для «Вольфеншисена»[]. – Днем у него. Затем сооружал [декорации] в театре – «Роза». – Вечером театр. Мадам Марк вместе с Ктх – Ротенх[ан] в театре – безразличное настроение, так и лег спать, – спад напряжения
13 (пон): Утром Марк. – Днем до 7 часов рисовал египетский храм в 17 футов высотой для дня Каролины. – Вечером на балу. – Танцевал без воодушевления
14 (вт): Утром рисовал – у Ротенхан. Днем рисовал. – Вечером у Марк без волнений – в отношении Ктх спад. – «Роза» – хорошее настроение – без -
15 (ср): Утром и днем рисовал. – Вечером «Роза» – театр – театральные девицы – Н[ейхе]рр – Ктх в театре – сдерживал возбуждение. – Вечером Кунц – ужинал в «Розе» Џ■ – игра Диттмейера вдохновила меня сочинить что-нибудь инструментальное и притом Ктх – ах, ах! -
16 (четв): Утром у Марк – Ротенхан. Днем работал в театре – репетиция «Иосифа» – послал князю Эстергази «Miserere»[]. – Вечером «Роза» – безразличное состояние! – После «Miserere» в Вену
17 (пятн): Утром сооружал [декорации] в театре. – Днем dito «Поклонение кресту»![] – Ктх – не в театре – потерянная надежда.
Вечером у Гольбейна, потом в «Розе» – безразличное настроение! -
18 (субб): Утром Марк – Ротенхан. Днем – Гольбейн – рисовал. – Вечером на концерте, Диттмейер... пел с Фредерикой Ротенхан.
В высшей степени возбужденное состояние. Решения Џ■ решения
19 (воскр): Утром театр – Ктх у окна. – Днем у Кунца. – Вечером вместе со Шпейером и Гольбейном – Вейсом[] – у Кунца – шампанское Џ■ Еще можно заметить следы вчерашнего необычайно возбужденного настроения – Ктх – Ктх. О дьявол, – дьявол – я думаю, что в этом демоне скрывается нечто в высшей степени поэтическое, и нужно видеть в Ктх только маску – demasquez vous donc, mon petit Monsieur![] -
20 (пон): Утром у Марк – Ротенхан. Днем репетиция «Иосифа». – Вечером очень много танцевал в «Кассино» с Теодори – Юльхен, вся семья Ротенхан – удивительные открытия, в отношении σiε wεiσ αλλες οδερ νiελμερ ’ανδετ[]
21 (вт): Утром и днем театр – работал, на одну минуту у Кунца – «Роза» – театр, Ктх в театре – у Гольбейна ужасно скучал, затем в «Розе» – пил пунш в компании с цирюльником – Диттмейером и Вейсом. – Возбужденное приятное настроение
22 (ср): Утром у Гольбейна – Марк – Ктх очень любезна. – Днем дома, рисовал – театр. – Вечером «Роза», настроение безразличное
23 (четв): Утром рисовал декорации у Гольбейна – Марк – валет треф и король червей! Ротенхан. – Днем у Гольбейна – дома. – Вечером играл «Цветок и перевязь», сочинял вальс[] ко дню Каролины. – Ночью до 12 часов «Роза» – настроение отвратительное – Ктх во все возрастающей степени – +++. Здесь вспоминается замечание от 20-го, а именно, что σiε wεiσ αλλεσ οδερ ανδετ viελμερ
24 (пятн): Мой день рождения! Утром рисовал. Днем рисовал! – Вечером у Марк! – Настолько неприятно, что я твердо решил больше не ходить туда – Юльхен послали в театр, так что мы сидели одни. – После этого вдребезги напился в «Розе».
В 1 ночи дома, но вел себя прилично -
25 (субб): Утром все в том же возбужденном состоянии после вчерашнего дня +. – Рисовал – у Марк – очень неприятное столкновение с Гольбейном у Марк. Днем рисовал у Гольбейна – вечером в «Розе» приятное музыкальное общество – Кель – пение – + Даже сон! (Videatur[] «Дон Кихот»[]: Господи, спаси Же меня pp, но), при всей своей благотворной, но, по-видимому, только отрицательной силе, он не может прогнать этот призрак
26 (воскр): Утром рисовал, пребывая в роковом настроении. Днем у Кунца. – После обеда рисовал. – Вечером в театре «Иосиф» – после этого нагрузился пуншем у Кунца. Экзальтированное состояние – предчувствие необычайных событий, которые дадут направление моей жизни или ее ------ оборвут! Вплетаются мысли...
27 (пон): Утром усиленно работал в театре. – Днем – Большая декорация «Открытия Америки»[]. – Вечером в «Розе». Настроение хорошее – но с постоянными мыслями о Ктх -
28 (вт): Утром у Ротенхан. – Днем обед в «Розе» – пировал. Вечером до 6 часов утра в Редутном зале. Partie de plaisir[] с маленькой Н[ейхерр], однако в высшей степени приличная, чтобы не слишком возбуждать себя и не искать в ней громоотвода. Я могу быть доволен собой, потому что сознательно и планомерно борюсь против дурного настроения, которое ни к чему хорошему не приведет
29 (ср): Утром у Марк. Днем у Кунца лечил желудок русийоном.
Вечером на некоторое время в театре, затем спал.
30 (четв): Утром у Марк – Ротенхан. – Днем дома. Вечером «Кассино» – танцевал с Минхен Кунц, Юлией и Фредерикой Ротенхан – возбужденное состояние – моя ярость и боль дошли до такого предела, что, вероятно, будут иметь какие-то последствия
31 (пятн): Утром у Кунца – на минуту у Марк, у Ротенхан. – Днем дома – «Роза». Ктх в театре – давно уже не было такого скверного отвратительного настроения – Џ■ чтобы его прогнать.
Семейная сцена в театре – все напрасно. – В ярости – раздражен до ... Уже во второй раз роковой знак!!!!
ФЕВРАЛЬ
1 (субб): Утром у Марк – Юльхен заболела – Ктх – репетиция одной арии – дурные симптомы. После обеда визит к Марк по поводу болезни – в Буге. – Вечером концерт, после которого очень дурное настроение
2 (воскр): Утром рисовал в театре аллегорическую картину для «Кассино» – в гардеробной – новые странные предзнаменования – масонский знак передал Нейхерр вечером. – Ночью в «Розе», перед этим у Гольбейна. Визит соболезнования к Марк. Заметные приливы и отливы в отношении к Ктх – контрасты -
3 (пон): Утром установил декорации в зале «Кассино». Днем у Кунца Џ■ – Вечером в Редутном зале, отвратительное настроение – несмотря на это, с успехом вывел гулять старого щеголя. – Удивительное, романтически нежное настроение Ктх – она больна, мысли о смерти вдвоем с ней, странные взгляды в глубины сердца! – Что-то должно произойти – со страхом жду я..., но этот страх благотворен
4 (вт): Целый день работал над «Родериком и Кунигундой». – Отзвук вчерашнего настроения глубоко в душе – избирательное сродство?[] – Seroit il possible? -
Non, il n'est pas possible[]
5 (ср): Dito работал – в некоем поистине ужасном настроении – Ктх до безумия, до подлинного безумия – ревность к Г[ольбейну], совсем поздно в «Розе» – настроение переменилось Наблюдения над самим собой – которому грозит гибель – что-то необычное, еще неизведанное
6 (четв): Dito работал. Марк, как я и думал, справлялась – боже, если бы я мог ответить – горловое кровотечение!! – Вечером у Кунца – «Роза» – настроение несколько улучшилось
7 (пятн): Утром работал над «Родериком». Затем у Марк. – Настроение приятное. – Днем в театре, «Роза». – Вечером помогал в «Кетхен из Гейльброна» при пожаре замка[]. Необычайно насмешливое настроение – ирония над самим собой – почти так же, как у Шекспира, где люди танцуют вокруг разверстой могилы -
8 (субб): Утром у Марк – Ротенхан. Днем с женой до 7 ¾ в Буге. – Настроение довольно веселое – наблюдения над самим собой – постоянные мысли (Ктх) могут превратиться в навязчивую идею! – Музыкальный роман[]
9 (воскр): Рано утром по специальному приглашению у Марк. – Днем на обеде у капуцинов[] – приятное настроение под влиянием религиозного окружения превратилось в восторженное. – Вечером в театре Ктх – затем до 5 часов в Редутном зале, глупые, вульгарные выходки с господином Кунцём] Великолепные патриархальные головы капуцинов – стенные часы, mors certa – bora incerta – una ex his[] – фантазии – в Редутном зале совершенно стряхнул с себя это настроение
10 (пон): Утром у Марк – Ктх очень любезна. – После обеда предварительная репетиция «Родерика и Кунигунды». Вечером на балу в «Кассино» танцевал с Фредерикой, Юлией, Теодори и мадмуазель Зюсс (Роткопф). – Приятное настроение, но не без импульса к невероятному возбуждению. Ктх была удивительно хороша
11 (вт) (ночь Великого поста): Утром у Ротенхан, днем у Кунца. Отправился гулять. Вечером на скучном ужине у Герц[] – в 12 пошел в Редутный зал почти до 7 часов утра. – Очень радостное настроение – un cavaliere amoroso[] – Нейхерр – черные глаза (Эйгензатц[])
12: (Пепельная среда): Утром встал в 10 ½ утра – Ротенхан. Днем «Роза». – После обеда дома – вскоре лег спать – возбужден
13 (четв): Провел очень неприятную ночь – чувствую себя плохо. – Утром у Марк. – Днем дома, нездоровилось – спал, работал над «Авророй» – продвигается неважно – «Роза». Вечером до
9 часов вечера снова работал над «Авророй» – потом в «Розе» Џ■ до 1 ночи...
14 (пятн): Утром у Ротенхан. – Днем в Буге. – Вечером с Вейсом пили пунш у Кунца, настроение несколько улучшилось, хотя все еще и не очень хорошее -
15 (субб): Утром у Марк – у Ротенхан. – Днем работал в театре, вечером музыкальное общество, Юльхен прекрасно спела арию Ригини – Ктх – Ктх – Ктх – в высшей степени угрюмое, фатальное, раздраженное состояние, настолько, что в 11 часов был уже дома и лег спать
16 (воскр) (Юлиана): Утром раздражен на весь мир propter[] дня Ктх. – Днем обед в «Розе», вечером театр – ночью «Роза», тщетно боролся против дурного настроения
17 (пон): Утром работал в театре. – Днем dito. Вечером «Золушка»[], Ктх в театре. – Вечером ужин с вюрцбургскими актерами и актрисами, засиделись до 3 часов ночи
18 (вт): Утром у Марк. – Днем дома, потом у Гольбейна – рисовал фигуру гения искусства для занавеса вюрцбургского театра – в театре повторение «Золушки». Вечером «Роза». Мад[ам] Линднер – довольно приятное настроение
19 (ср): Утром у Марк – Ротенхан – очень приятное настроение – Ктх благотворно подействовала на меня – поэзия. – Днем «Роза». – Вечером усиленно сочинял музыку, в 9 ½ «Роза» – 11 часов – продолжал сочинять, создавая редкостные образы!
20 (четв): Утром у Марк – настроение неприятное, так как Ктх не было дома – на репетиции «Гризельды»[] – глупости – всевозможные безумные мысли о Ктх – особенно старался разыграть роль roué[] с Нейхерр in praesentia[] – После обеда в Буге, затем в театре – Н[ейхе]рр – нашел, что Ктх при разъезде была очень опечалена – «Роза» Џ■
21 (пятн): Утром сочинял, днем в Буге. – Вечером у Кунца, сильно Џ■ впрочем, настроение приятное senza Exaltatione[] – отдал первый акт «Авроры» для переписки
22 (субб): Утром у Марк – настроение приятное, у Ротенхан. – Днем в театре репетиция «Родерика и Кунигунды», прошедшая очень неудачно – вечером в «Розе»
23 (воскр): Утром репетиция «Родерика и Кунигунды», у Марк по поводу концерта в «Кассино»: Юльхен должна петь!! – Днем у Кунца Џ■ – Вечером в театре – «Р[одерик] и К[унигунда]» освистана, но это не произвело на меня ни малейшего впечатления – настроение приятное
24 (пон): Утром сочинял, затем репетиция концерта, из которой, однако, ничего не получилось. – Днем сочинял – потом отправился на концерт – обнаружил при сочинении по запаху что-то в этом самодельном епископском – «Роза» – дурное, раздраженное состояние – Юльхен Papruje[].
25 (вт): Утром работал дома в приятном настроении над Coro finale[], затем Кунц послал за мной и испортил мне весь день. – Установилось какое-то совершенно равнодушное настроение в отношении Ктх и еще только иногда вспыхивает вновь. – Добрые предзнаменования.
26 (ср): Утром у Марк – Ротенхан. – Днем театр. – Вечером в театре – «Роза» – не такое равнодушное настроение, как вчера, – видения из-за возбуждения музыкой. Пение!
27 (четв): Утром у Марк – Рот[енхан]. – Днем у Кунца до 7 вечера Џ■ – после этого в театре – затем «Роза» – экзальтированное музыкальное настроение – шутливое письмо Гольбейну[] -
28 (пятн): Утром дома – работал, днем у Кунца – поехали на прогулку. – После этого мучительно скучал. – Вялое, глупое состояние
29 (субб): Утром у Марк – Ротенх[ан]. Днем с Кунцем и женой в Буге. – Вечером музыкальное общество – Ктх в высшей степени мила, оживлена и pp. – Вечером ужин до 3 часов ночи странные выходки Џ■ – влюбленное настроение – особенно ухаживал за мадам Кунц – целовал ручки ppp
МАРТ
1 (воскр): Утром у Реннер. – Днем у Кунца, – отправились гулять – затем в театре – балет. – После этого в «Розе» – возбуждение прошло
2 (пон): Утром у Реннер – денежные дела – у Марк. – Днем работал дома.
Вечером в 7 часов в «Розе» с Кунцем. Равнодушное настроение
3 (вт): Утром дома. – Днем в «Розе» – вместе с Кунцем и Шпейером пошли гулять, затем вечером у Кунца Џ■ – приятное настроение
4 (вт): Утром у Марк – у Ротенхан. Днем «Роза». – Вечером у консульши Марк до 10 часов – Кель – пели. – Известные мысли о Ктх приняли более приятный, спокойный характер.
5 (четв): Утром расстроившаяся репетиция концерта. – Днем традиционный месячный обед в «Розе». – Вечером концерт Кель – Юльхен превосходно пела[] – мысли об этой поре искусства. – Ктх – Џ■ – Вечером в «Розе» – Диттмейер dito взволнован из-за Ктх – плохая ночь
6 (пятн): Утром дома до 6 часов – сочинил две канцонетты к 18 марта[]. Болен – вечером «Роза»
7 (субб): Утром Марк. – Днем работал. – Вечером вместе с Кунцем в «Розе», безразличное настроение
8 (воскр): Утром дома. – Днем у Кунца Џ■. Вечером театр – Ктх – я в гнуснейшем, мучительнейшем настроении – безумства ревности!! о dei -
О dei quel smania[]
9 (пон): Рано утром в 9 часов утра уехал с Кунцем в Эрланген
10 (вт): Фюрт – Нюренберг
11-12 (ср-четв): Фюрт Нюренберг
13 (пятн): Нюренберг, Фюрт, Эрланген
14 (субб): Эрланген. В 7 часов вечера снова возвратился в Бамберг
15 (воскр): Утром приятный визит к Марк – Ктх чрезвычайно любезна. – Днем «Роза» – ид poco[] Џ■. Днем у Кунца, потом в театре – Юльхен в театре – очень хорошо провели время
16 (пон) [Anselmus[]: Утром у Марк – Ротенхан. – Днем до 11 часов ночи усиленно работал над канцонеттами к 18-му – почувствовал себя очень плохо – ужасная головная боль
17 (вт): Утром работал над канцонеттами – написал Гольбейну. – Вечером совершенно разболелся. Воспаление горла – Шпейер допоздна был здесь
18 (вт): Утром послал Юльхен ко дню ее рождения 3 канцонетты с элегантным и галантным письмом[], вскоре пришел Мориц с известием, что Юльхен тоже больна и лежит в постели – иначе она поблагодарила бы письмом – очень вял – головная боль
19 ( четв): Весь день пролежал больной в постели в ужасном настроении, не впадая в странное состояние
20 (пятн): Утром встал – чувствовал себя хорошо, но в высшей степени вял. – Под вечер у меня Вейс до 10 часов. Выпил епископского, настроение приятное
21 (субб): Утром у Марк. – Днем приятное настроение. – Удивительные наблюдения относительно Ктх – причина для странных надежд. – Вечером у Кунца – Џ■ – был с женой в Буге. – Начало надежд
22 (воскр): Утром работал. – Днем утомлен – театр – в 9 часов в постели. Написал Гольбейну.
23 (пон): Утром Марк – настроение неприятное, равнодушен ко всему. – - Написал Гольбейну. После обеда в Буге – вечером у Кунца
24 (вт): Работал – ничего примечательного
25 (ср): Марк – dito -
26 (Чистый четверг): Утром работал – Марк – «Роза» – поляки и итальянцы возвращаются на родину[]. – Вечером у Марк – настроен особенно хорошо – говорил по-итальянски и по-французски с неким итальянским полковником. Ктх пела – впрочем un poco exaitato[] и vide[] 21-е марта – кажется, что это подтверждается, – нет ничего невероятного, что не могло бы произойти на самом деле Приехал из Гамбурга купец Грепель[]
27 (Страстная пятница): Отвратительный, дурно прошедший день – вялость – скучал pp
28 (субб): Утром у Марк. – Днем «Роза» – Кунц. Вечером Марк – в приятнейшем настроении – ах – ах – ах! Продолжение от 21 и 26 – Seroit-il possible[]
29 (Пасхальное воскр): – Днем у Кунца – очень неприятное ощущение – потом оттаял. – Вечером оставался там до 11 ½ часов Џ■
30 (Пасхальный пон): Утром визит в Марк. – Днем обедал в «Розе» – со Шпейером – сообщение, что Грепель, возможно, женится на Юльхен – одолевают мысли о Ктх с... – приятно. Вечером Марк – продолжение от 21 – 26 – 28 – Судьба желает добра мне и моему творчеству -
31 (вт): Утром дома – рисовал. – Днем со Шпейером отправился в Буг – затем у Марк – настроение приятное. Вновь продолжение – 21, 26, 28, 30. – Охватывает странное малодушие!!! -
АПРЕЛЬ
1 (ср): Утром Марк, Ротенхан – Грепель после обеда уехал. Днем Кунц. Вечером у консулыии Марк, Штенгель, господин Р.
Вальтер из Мюнхена, Лихтенштейн[], Шпейер – Маркус. – Большое чаепитие – un poco[] скучно – Юльхен очень расстроена из-за отъезда. Imigitiationes[] – 21, 26, 28, 30, 31, или vel quasi[] продолжались
2 (четв): Утром Марк – Ротенхан – настроение приятное. Днем в «Розе» на традиционном месячном обеде – кошмарная боль в желудке – но пересилил себя – в возбужденном состоянии в Буге – в 7 часов в «Кассино». – Был настроен отвратительно, так как пришел к убеждению, что 21, 26, 28, 30, 31, 1 я был ужасным идиотом – Юльхен отказалась танцевать со мной и была еще, сверх того, невыносимо груба (я казался ей пьяным), это меня... ужасно раздражало, впрочем, un poco inamorato nella Signora Kunzowisowa[], несчастная ночь
3 (пятн): Неприятное настроение – рано утром у Ротенхан. – Днем дома. Вечером у Кунца Џ■
4 (субб): Утром у Марк, Ротенхан – у Марк. Хейдиш заболел – настроение скверное. – Днем Кунц послал за мной – просить к себе – мило. – Со Шпейером до 11 ½ часов в «Розе»
5 (воскр): В 9 часов утра поехал с Кунцем на охоту. – Вечером у Кунца Џ■ – настроение приятное
6 (пон): Утром у Марк – Ротенхан – я помирился с Ктх и пришел в хорошее настроение. Вечером танцевал в «Кассино» и немного Џ■ – очень inamorato[]
7 (вт): Утром Ротенхан. – Днем с женой в Буге – вечером в «Розе»
8 (ср): Утром Марк, Ротенхан. – Днем гулял с Кунцем, затем до
10 ¾ часов у него. Приятное настроение – un poco inamorato come 6[]
9 (четв): Утром Марк. – Днем дома – в Буге с Вейсом – Шпейер – Кунц – очень приятное настроение – весел. – Вечером до
9 часов у Марк – очень мило, но не особенно интересно.
Ктх – дружески нежна, как женщина, сделавшая удивительные открытия, – странное настроение. – Ночью в «Розе» до
12 часов – провел время неважно
10 (пятн): Утром у Ротенхан, впрочем, до 9 ½ часов прилежно работал над перепиской текста «Авроры», затем до 11 часов в «Розе». – Снова появилась способность работать!
11 (субб): Утром Марк. – Днем с Кунцем на охоте, где я убил птицу и радовался – вечером у Кунца. -
12 (воскр): С самого утра до 6 часов с Кунцем на охоте. – Вечером у Кунца в высшей степени неприятное столкновение – ссора – спор с Кунцем – ночью «Роза» Џ■ -
13 (пон): Утром работал дома. – Днем solo[] в Буге – в Буге познакомился с пианистом Мейер-Беером[]. – Вечером «Кассино», очень веселое настроение – Ктх ослабевает
14 (вт): Утром Марк – очень приятное настроение senza exaltatione[] Днем с женой в Буге. – Вечером дома, работал над корректурой партий «Авроры»
15 (ср): Утром у Марк – как 14-го. – Занял у Кунца 2 фридрихсдора или 19 фл 30 р – я в великой нужде, – он пришел сам – отправились гулять. – Вечером у него Џ■
16 (четв): Утром у Марк как 14, 15. – Днем дал урок у Кунца – остался у Кунца. Шпейер пришел туда, приятный вечер – Џ■ -
17 (пятн): Дома. – После обеда dito читал Новалиса и испытал большую радость (изучение натурфилософии – Шеллинг[])
18 (субб): Утром у Марк. – Днем «Роза». – Вечером у Марк до 9 ¼ часов – весьма приятно – Ктх – необычайно ясное небо, что снова пробуждает почти побежденную обезьянью природу
19 (воскр): Утром работал над арией (prendi Tacciar ti rendo[])[]. – Днем пришел Кунц и утащил меня к себе – оставался там до 11 часов Џ■, взволнованное поэтическое настроение, в котором я проникся глубоким почтением к самому себе и неумеренно хвалил самого себя.
20 (пон): Утром у Марк – Ротенхан. Днем дал урок у Кунца. – Вечером «Кассино» – inamorato nella Signora K[unz] come il diavolo[]
21 (вт): Ротенхан, позже дома – dies ordin[arius]
22 (ср): Марк – Ротенхан – dies ordin[arius]
23 (четв): Утром Марк. – Рисовал – с женой и Кунцем в Буге. – Вечером у Кунца – поэтическое настроение. Равнодушие к Inamorata[], так как Ктх была необычайно хороша, когда я ее встретил
Награда в 100 дукатов за лучшую серьезную оперу (на античный сюжет, трагический сюжет), dito за лучшую комическую оперу -
Дирекции Королевского оперного театра князей Лобковиц[]
24 (пятн): Утром дома. – Днем обедал в «Розе», затем в Буге – потом в «Розе» – Џ■ в совершенно поэтическом, приятном настроении
25 (субб): Утром Марк – Ротенхан. – Днем обедал в «Розе» с господином Кунцем – не так приятно. – Потом с Вейсом у Кунца – потом на чаепитии у Марк. – В высшей степени любопытный разговор с Ктх: «Вы меня не знаете – моя мать тоже – никто – я должна многое глубоко прятать в себе – я никогда не буду счастлива». – Что это значит? – Поздно вечером снова у Кунца
Videatur[] загадка, отгадку которой должно дать будущее
26 (воcкр): Утром дома. – Днем ушел с Кунцем, чтобы скоротать невероятно скучный день и провести вечер
27 (пон): Утром у Марк – Ротенхан. – Днем с женой в Буге – Вечером в «Кассино», танцевал с Юльхен, Минхен и Теодори. Важные разговоры con exaltatione[]. Большее понимание в отношении
25-го. – Я чувствую себя наивным ребенком и ослом, и поделом мне – Письмо Хитцигу и Браузеветтеру[] Первый проблеск в отношении загадки – сфинкс схватил меня за волосы и швыряет в отвратительную трясину, если не отгадываю. – После разгадки туманная завеса упадет, и те, кто был за ней, проникнутся поэзией – о ch'affanno о che smania[]
28 (вт): Утром Ротенхан. – Днем был приглашен к 3 часам к Шпейеру, консульша, Ю[льхен] М[арк]. Продолжение любопытного разговора, страстное настроение. – После того, как это кончилось, я впал в мерзкое, гнусное настроение, которое вечером в 9 часов привело меня в Буг
29 (ср): Утром у Марк – дело становится любопытным, и я приближаюсь к настоящей разгадке. – Божественная ирония! – великолепнейшее средство скрыть и изгнать безумие, – помоги мне!! – Днем в Буге с Кунцем. Вечером dito – плохое настроение – отвратительная усталость Теперь наступило время серьезно поработать in litteris[]
30 (четв): Утром Марк – Ротенхан – мрачное, вялое состояние – доходящее почти до меланхолии. – Бездеятелен – неработоспособен. – Со Шпейером в Буге – вечером с трудом взвинтил себя – с помощью вина и пунша – это очень странно, что в голове постоянно вертятся Ктх и музыка
МАЙ
1 (пятн): Утром в Буге. – Днем в Альтенбурге с женой и Шпейером – настроение приятное. – Вечером с Вейсом снова отправились гулять – словно бы я хотел убежать от самого себя и от всех роковых мыслей – что в общем-то удалось
2 (субб): Утром Марк – приятное настроение Ктх – небольшую часть того, что я часто намеревался сказать самому себе, я действительно сказал, и это произвело огромное впечатление. -
Днем с Вейсом, Кунцем, Шпейером в Бишберге. – Вечером «Роза» -
3 (воскр): Утром в саду Маркуса в павильоне рисовал перспективы[]. – Днем обедал в «Розе» – затем в Буге. Фейерверк – Кунц – совершенно особенно inamorto nella Donna Kunziwowa[] – я замечаю, что много мню о себе, что не плохо...
Когда я в фантазиях представляю самого себя, пусть никто не вмешивается. – 3-го мая с 4-х часов до вечера я был ужасным трусом – quod deus bene vertat in saecula saeculorum amen!!!!!!!!![]
4 (пон): Утром у Марк – Ротенхан. – Днем в «Розовом саду» с господином Кунцем. – Вечером до 1 ночи на балу, танцевал с Юльхен – довольно приятное настроение – окровавленный платок![] – в остальном очевидно, что это идет на убыль – слава богу!
Одна молния часто гасит другую – загадка постепенно уничтожает себя.
5 (вт): Ничего!
6 (ср): У Марк. – После обеда рисовал
7 (четв) (Вознесение): Утром рисовал в павильоне у Маркуса, у Марк – примечательный разговор с директором Маркусом. Днем у Кунца – в высшей степени возбужден Џ■ настроен на чистый, поэтический лад. – Вечером прогулка с Ктх – очень приятно -
8 (пятн): Утром рисовал. – Днем dito – в 5 часов отправился в Бишберг со Шпейером весьма приятно провел время. Вечером «Роза» Џ■ un pochetino[] – знакомство с музыкальным директором Френцлем[]
9 (субб): У Марк – Диттмейер и Френцль там – удивительный, странный разговор с Ктх. Днем в «Розе» с Френцлем. – Вечером со Шпейером и семьей Марк в Альтенбурге – очень веселое, приятное настроение. Дурачились, как дети, – при возвращении домой по всем правилам разыграл обиду – надул губы и затем помирился с Ктх – ну, ну! -
10 (воскр): Утром и днем в павильоне Маркуса, улицы нарисованы, кроме фигур. – Вечером суженой в Буге. – Вечером с Диттмейером и Френцлем в «Розе» – настроение приятное -
11 (пон): Утром репетиция концерта Френцля. – Днем с Френцлем и Диттмейером в зрительном зале, там концерт – Юльхен пела превосходно. – Все безумства вырвались наружу – я готов был убить всякого, кто приблизится к ней, – раздражен, взвинчен. Вечером «Роза» – Френцль уехал o dio
11 мая puncto[] в 8 ½ часов я был ослом – о dio che smania – о dio che piacere – о dio che desinganno – о dio quelle follie[]
12 (вт): Утром у Лорбеер – Ротенхан. – Днем в саду «Розы» с Кунцем. – Вечером «Роза»
13 (ср): Утром ожидали прибытия императора с 9 до 11 ½ y Шпейера с семьей Марк – немного Џ■ обедал у Кунца. – Вечером в «Розе» очень сильно Џ■ -
14 (четв): Утром ожидали прибытия императора с 8 ½ часов у Шпейера вместе с семьей Марк – в 3 ½ часа он, наконец, прибыл – император и императрица[] – в высшей степени приятное настроение в отношении Ктх – необычайная любезность – Ohe jam satis[] – обедал в «Розе». – Вечером хватил пуншу у Кунца – невероятно замучен, величайшая усталость (Вечером собрался к Марк, но не был принят)
15 (пятн): Утром Лорбеер – Ротенхан. – Днем в Буге, потом у Кунца -
16 (субб): Утром у Марк – Ротенхан. – Днем в Буге, затем у директора Маркуса с Ротенхан и Эглофштейном[] – хорошая декламация и плохое пение – настроение весьма приятное
17 (воскр) (Троицын день): Утром бродил по улицам, зашел в кабачок и промочил горло – обедал в «Розе», в высшей степени неприятное состояние. – Вечером у консульши Марк, Ктх очень доверчива pp – почти добавление к Esperancen[], отмеченных 1 апреля.
18 (понедельник Троицы): Утром у Марк в веселом настроении. – Днем дома, наконец успешно начал «Часы просветления некоего безумного музыканта»[]. – Вечером в Буге – Затем в саду «Розы» и Џ■ – Неприятное столкновение с Кунцем, которое, возможно, навсегда нас рассорило! – Мне это, в сущности, приятно...
19 (вт): Утром успешно работал над «Часами просветления», затем у Ротенхан, днем dito усердно работал до 7 часов – потом с женой в хорошем настроении в Буге – потом в «Розе» выпил стаканчик и в хорошем настроении пришел домой.
Я доволен собой – деятельность оживляет меня – письмо от Гольбейна – «Аврора» должна быть поставлена в «Свободном театре»[] в честь императрицы – возможно, это мое счастье!
20 (ср): Утром работал над «Часами просветления» – Марк, Ротенхан. – Вечером «Роза» – отправился гулять с [консульшей]
Марк – настроение очень хорошее, встретил господина Кунца – неприятное ощущение. Вечером дома, так как этот толстый господин [Кунц] был в «Розе».
21 (четв): Утром – Марк – Ротенхан – Ктх была настроена странным образом – надежды. – Днем рисовал в павильоне Маркуса до
7 часов – затем в Буге – затем в «Розе» – видел Кунца и совершенно игнорировал его -
22 (пятн): Утром Лорбеер – Ротенхан. – Днем работал. Вечером в «Розе» – Кунц как 21-го
23 (субб): Утром Марк – Ротенхан. – Днем работал. Вечером в «Розе» – Кунц как 21-го – 22-го
24 (воскр): Утром работал и написал в Кенигсберг меланхолическое письмо по поводу 500 рт. – Днем с большим удовольствием пообедал у Ротенханов. – Вечером у Марк – немного Џ■ – Ктх показалась aimable[] Poveri affetti miei[]
25 (пон): Утром у Марк и Ротенхан. – Днем бездельничал в «Розе». – Вечером концерт на моллахорде[] – после этого импровизировал сам. – Вечером «Роза» – senza exaltatione[] с грехом пополам -
26 (вт): Утром Лорбеер, Теодори, Ротенхан. Днем дома. – Вечером Буг, Ротенханы в Буге – говорили о пустяках
27 (ср): Утром Марк – Ктх amabilis[]
28 (четв): (Праздник Тела Господня) Утром с 7 до 12 – у консульши из-за процессии[] – настроение в высшей степени приятное. – Днем обедал в «Розе». Днем пирушка в «Кассино» – по поводу «Музеума». – Вечером в Буге – потом в «Розе» – весь день пировал
29 (пятн): Утром Лорбеер, Теодори – Ротенхан, бездельничал, унылое настроение!
30 (субб): Утром Марк – Ротенхан. Днем очень унылое настроение dito бездельничал
31 (воскр): Утром рисовал в саду Маркуса. – Днем в саду «Розы» – Вечером у консульши – так приятно – дело принимает другой оборот со многими надеждами – которым никогда не сбыться
ИЮНЬ
1 (пон): Утром Марк – Ротенхан. – Днем «Роза» – мадам Реннер и мадам Лархер, скрипачка, un peu exotique[] – неистовая головная боль. – Настроение скверное. Вечером бал – Ктй в высшей степени любезна ah che Smania![] (если бы она не дразнила, она не была бы девушкой)
2 (вт): Утром и днем рисовал в павильоне. Вечером до 10 ½ часов в Буге со Шпейером и Маркусом -
3 (ср): Утром консульша Марк – Ротенхан. – Днем головная боль – спал. После этого рисовал. – Вечером в «Розе», познакомился с Гутенбергом -
4 (вт): Утром консульша – Ротенхан. Днем традиционный месячный обед в «Розе», возбужден... в мерзком настроении. – Вечером форменный приступ безумия – при возвращении домой из Буга -
5 Опятн): Лорбеер, Теодори – Ротенхан. Днем вялость – ничего
6 (субб): Утром Марк – Ктх очень хорошо пела exaltatio[]. – Днем закончил роспись павильона
7 (воскр): Утром работал – переписывал канцонетту. Днем dito. Вечером Буг – мерзкое настроение
8 (пон): Марк – Ротенхан – dito мерзкое настроение и qua Causa?[] – Глупость в отношении Ктх возрастает. – Днем шатался без дела, в «Розе» сильно выпил. – Вечером прогулка с консульшей, после которой совершенно развеселился
9 (вт): Утром Лорбеер, Теодори, Рот[енхан]. – Днем наконец закончил павильон. – Вечером у Марк, очень веселое настроение – Ктх совершенно необычайно любезна – надежды -
10 (ср): Утром Мард – Ротенхан. – Днем работал дома. – Вечером в «Розе» познакомился с двумя братьями Бейтлер, придворными музыкантами из Мюнхена[]...
11 (четв): Утром Марк – Ротенхан. – Днем приятное письмо от Хитцига – канцонетту Зимроку. – Днем говорил с Кунцем. – Вечером у Марк. Ктх в высшей степени любезна – un poco inamorato ma non troppo – niente smania[] – послал канцонетты Зимроку[]
12 (пятн): Утром Лорбеер. – Репетиция концерта Бейтлера. – Вечером концерт – жестокое обращение Ктх со мной – настроение в высшей степени мерзкое
13 (субб): Утром Марк – ссора с Ктх по поводу вчерашнего – раздражен до безумия. – Вечером у Марк с Бейтлером – продолжаю пребывать в омерзительнейшем настроении – наконец дикие выходки под влиянием паров пунша
14 (воскр): Утром не находил себе места, как дурак, из-за вчерашнего, Днем «Роза» un poco[] Џ■. Спал – совсем поздно отправился гулять – затем «Роза» – Кунц -
15 (пон): Утром Марк – Ротенхан. – Днем работал над планом театра – «Роза» – (примирение с Ктх) довольно хорошо и piano[] настроен. Ктх, особенное, вдохновенное состояние
16 (вт): Утром Лорбеер – Теодори, Ротен[хан]. Равнодушие – в Буге.
Вечером «Роза»
17 (ср): Марк – Ротенхан. – Работал – равнодушие -
18 (четв): Утром Марк, Роте[нхан]. – Ктх настроена mezza voce[] Все надежды не исчезли – странное состояние. – Вечером «Роза», после этого видел Ктх и разговаривал... exaltatione Џ■ – под влиянием паров асмансхойзера
19 (пятн): Утром Лорбеер – Ротенхан – несчастная ночь. – Днем немного поработал, затем в Буге. – Вечером «Роза» -
20 (субб): Утром Марк – Ротенхан. – Днем работал над сочинением: «Мысли Иоганна Крейслера о высокой ценности музыки»[]. – Вечером «Роза». Кунц – чтение вслух
21 (воскр): Утром работал – не находил себе места. – Днем «Роза» – Џ■ Вечером Марк, возбужденное состояние, dito у Ктх
22 (пон): Утром Марк, продолжение вчерашнего. – Днем поехал в Альтенбург – винный погребок. Вечером вернулся в Альтенбург
22-го поехал в Альтенбург
23 (вт): Встал в 4 часа утра, в очень веселом настроении, после обеда лег и из-за плохой погоды пришел в скверное настроение – Дождь целый вечер – l'homme de qualite qui se retiroit du monde[][]
24 (ср): Утром из-за плохой погоды вышел из дому и целый день прослонялся без дела. Буг – «Роза» – досадное настроение – равнодушие к Ктх – мой план относительно надежд
25 (четв): Утром снова съездил в Альтенбург – затем Марк, Ротенхан – возвратился в Альтенбург; очень хорошая погода, но досадное, скучное настроение. Замыслы росписей декораций
26 (пятн): Утром прекрасное утро. – Работал, потом отправился в город, обедал в «Розе». – Днем ушел. – Вечером в 9 часов ужасная погода – впрочем, настроение хорошее (как сильно влияет Ктх на мою душу – настолько, что маленькое безумство в этом отношении сразу ощущается – это навязчивая идея. Например, одно сообщение Ш[пейера], что
Гр[епель] не уезжает, подействовало самым решительным образом на мое настроение) -
27 (субб): Утром дождь. – Днем хорошая погода – семья Ротенхан поехала в Альтенбург, и они привели меня в веселое, приятное настроение, которое продолжалось до ночи – жизнь отшельника по мне -
28 (воскр): Целый день шел дождь – очень усердно работал над партитурой Overtura[] к «Кориолану» Бетховена для рецензии[].
Вечером выглянуло солнце на улице и в душе
29 (пон): Утром сквернейшая погода. – Днем месил грязь, отправившись в город, в «Розе» Џ■. Пошел к консульше, удивительные разговоры с Ктх – снова впал в величайший энтузиазм – совершенно болен от любви и от безумия. – Quod deus bene vertat; non ero piu inamorato che oggi[]
30 (вт): Холодная, неприятная погода – на душе un poco meglio[] – отголоски вчерашнего. – [утром в город на урок у] Лорбеер, Теодори, Ротенхан. – Днем обратно. Рецензия на увертюру к «Кориолану»
ИЮЛЬ
1 (ср): Утром Марк – Ротенхан, обратно из Альтенбурга. – Вечером у Марк – настроение приятное. Вернулись из Альтенбурга -
2 (четв): Утром Марк – Ротенхан. – К вечеру в Буге – Зелигман[] – «Роза» – ... Џ■ впрочем, равнодушие
3 (пятн): Утром Лорбеер – Теод[ори] – Ротенх[ан]. К вечеру большое чаепитие у Ротенханов – мучительная головная боль со вчерашнего дня – однако настроение хорошее – трио Бетховена – высказал идеи о сущности музыки[], которые не были поняты, – сочинял «Mi lagnero tacendo»[][]
4 (субб): Утром Марк (сердился, так как Ктх Papujezna и поэтому не пела). – Комический... – Днем пирушка в «Музеуме», вечером «Роза» – головная боль, равнодушие
5 (воскр): Утром дома. – Днем обед в «Розе». Уже в 9 ½ дома и из-за головной боли лег в постель. – Совершенно невыразительный день
6 (пон): Утром Марк – Ротенхан – снова впал в невероятно возбужденное состояние, так что ни на какое улучшение надеяться не приходится и необходимо искать решение. Вечером 9 – 12 на улице – иллюминация в честь французской императрицы[]
7 (вт): Все утро ходил по городу, чтобы видеть отъезд императрицы. – Днем работал. Затем «Роза»
8 (ср): Утром Марк – Ротенхан. – Днем поехал в Форхейм вместе с директором Маркусом, Кунцем и Диттмейером. Встреча с Рейтером по поводу театра – quod deus bene vertat
9 (четв): Утром Марк – Ротенхан. – Днем и вечером в «Музеуме» – настроение приятное – однако известная навязчивая идея берет верх над всем, и я замечаю, что страдаю от постоянной головной боли. – Ротенханы собираются в деревню – последняя новость – Гольбейн отказался от театра[] -
10 (пятн): Утром Лорбеер, Теодори. Днем работал. – Вечером в Буге – «Музеум».
11 (субб): Утром Марк (Ктх очень мила). Днем сочинял дуэттино. – Вечером «Музеум» – веселое настроение!
12 (воскр): Утром сочинял два итальянских дуэттино[]. Днем в «Музеуме». Вечером у консульши Марк – настроение в высшей степени приятное – Ктх необычайно любезна, чтобы умножить smania[] и desperazione[], которые повергают меня в бездеятельность.
13 (пон): Утром Марк – очень приятно. – Днем обедал в «Музеуме». – После обеда отправился гулять. – Вечером в «Музеуме» с Кунцем и Зелигм[аном] -
14 (вт): Утром Лорбеер, Теодори. – Днем работал Буг. – Вечером у консульши с Диттмейером и Зелигманом – в высшей степени экзальтированное состояние – жемчужины – il cor non piu a me[][] – un poco Џ■ в «Розе», необычайно бодрое настроение
15 (ср): Утром Марк. – Днем в саду «Розы». На охоте.
Неприятное сообщение из Бонна – Зимрок отказал в просьбе[] – dies tristis
16 (четв): Утром Марк – странный разговор – едва не выдал слишком много – безумные порывы, которые влекут меня к гибели, в конце концов неизбежно грозящей мне. – Хотел бы я уснуть и чтобы все это уже миновало![] Незримый червь etc. – Неприятные известия из Кенигсберга – не получил денег.
Вечером в Буге – затем в «Розе»
17 (пятн): Утром Лорбеер 9-11 – Теод[ори]. – Днем работал. – Перед вечером гулял один и встретил консульшу Марк с Юльхен – довольно приятный разговор – равнодушен. – Вечером «Роза»! – Скверное настроение
18 (субб): Утром Марк. – В. отношении Ктх: доказательство – яснее ясного – что нужно быть ослом, чтобы питать хоть какую-нибудь надежду – возрастающая гибельность. Написал в Кенигсберг и Берлин, Хитцигу статью о пьесах Кальдерона для «Муз»[]. – Днем и вечером с Кунцем в «Розе», но не особенно веселились – настроение скверное
19 (воскр): Утром необычайно дурное настроение. – Днем у Кунца и с ним, Циглером[], Айценбергером[] поехали пострелять дичь в Лихтенфельз – настроение приятное
20 (пон): Лихтенфельз – возбужденное состояние. Ночью в 12 часов в Бамберге
21 (вт): В полном изнеможении – Лорбеер, Теодори. Днем спал. – Дурное настроение
22 (ср): Марк – необычайно веселое настроение. Ктх в высшей степени экзальтирована. – Днем «Роза». Вечером Кунц Џ■
23 (четв): Утром Марк. – Днем никакого желания работать, как обыкновенно теперь. – Вечером Кунц в «Розе» – разговор о «Часах просветления» pp – разволновался из-за этого. – Прогулка с консульшей Марк – очень приятная. Ктх. – Постепенное приближение к моей гибели. – Дьявол вырвался – smania[]
24 (пятн): Утром Теодори. – Днем праздновали (годовщину] свадьбы[] – настроение приятное. После обеда так же, как и вечером, в саду «Розы» приятно провел время с Кунцем
25 (субб): Утром Марк. – Очень веселое настроение. – Вечером у консульши Марк с Диттмейером и Зелигманом – в совершенно проклятом настроении – («Ombra adorata»)[][] в «Розе» vel quasi[] поссорился с Вейсом, – Дома в высшей степени неприятном расположении духа лег спать.
Ощущение, что я – хороший композитор, я решил посвятить себя композиторской деятельности!
26 (воскр): Утром у Кунца – у Зелигмана на завтраке, затем с Кунцем обедал, в «Розе» – немного Џ■, отправился гулять с женой, встретил Марк – в отношении к Ктх возбужден почти слишком. – Новые надежды
27 (пон): Утром Марк – прозаическое низвержение вчерашней поэзии. – Рейтер – заседание в театре. Полнейшая неопределенность в отношении моей судьбы – отсюда дурное настроение. – Вечером «Роза»
28 (вт): Утром Теодори. – Днем дома – затем к больному Шпейеру – встретил директора...
Послал важное письмо в Эрланген Рейтеру по поводу моего определения на место[]
29 (ср): Утром Марк. – Днем дома. Вечером прогулка – встретил [семью] Марк. – Настроение хорошее. – Вечером «Роза» – возбужденное настроение, которое не нашло отклика. – Приятное письмо из Лейпцига[]
30 (четв): Утром Марк, неприятно – настроение испорчено на целый день. Днем у Кунца un poco Џ■. Вечером «Роза»
31 (пятн): Утром Лорбеер – Теодори. – Днем, как обычно, бездеятельно провел время в «Розе»
АВГУСТ
1 (субб): Утром Марк. – Днем «Роза». Вечером вместе с Зелигманом у Марк – музыка – весьма приятно – un poco Џ■ в «Розе» при этом пришел в возбужденное состояние и чувствовал себя великим композитором благодаря дуэту: «Ombre amene»[][]
2 (воскр): Утром дома сочинял дуэттино. Днем визит асессора Бургера из Донауверта и капельмейстера Дюрмейера («Дирна»)[] «Роза». – Вечером в Буге с мадам Кунц – un poco inamorato come[] – скучал в «Розе» – рано лег спать
3 (пон): Утром Марк. – Днем «Роза». Вечером свадьба в «Розе», во время которой господин ф. Эккардт, танцуя, упал мертвым. – Странное ироническое настроение – пунш Џ■
4 (вт): Днем у Кунца – приятно. – После обеда «Роза». – Вечером вскрытие Эккардта. – Зрелище, вызывающее ужас. – Рассеченная грудь. – Џ■ – Безумная боль в желудке
5 (ср): Утром Марк. – Очень приятное настроение! – Несмотря на недомогание. – Днем у Кунца – Буг – распаковывал музыкальные сочинения[]. Отправился гулять, встретил Марк. – Вечером Кунц
(В первый раз чувственное ощущение в отношении Ктх). – Нечто опять приобретает теперь губительную силу – Ктх -
6 (четв): Утром Марк. – Неприятно – скверное Настроение – болен. – Утром консульша у моей жены! – Днем отправился гулять. – Вечером «Роза»
7 (пятн): Лорбеер – Теодори. – В остальном как 6. – Ничего особенного
8 (субб): Утром Марк – приехал Грепель. – Днем дома. – Вечером у консульши до 11 часов – в высшей степени возбужденное состояние – дик и строптив – после этого немного успокоился. – Мысли о развитии хода событий меня очень волнуют – jl sera decide dans peu jour[]
9 (воскр): Целый день с Кунцем, Циглером, Шпейером, Вейсом и Пфейфером в Ламе, в высшей степени приятно, un poco inamorato nella Signora K-e piacevole – quest'ima cosa singulare[]
10 (пон): Il colpo e fatto![] – La D onna e diventa la sposa bi questo maledetto asino di mercante, e mi pare che tutta la mia vita musicale e poetica e smorzata – bisogna di prender una risoluzione degna d'un uomo come io credo d'esser – quest'era un giorno diabolico[]
11 (вт): Утром на аукционе Хутта[] вместе с Кунцем. Днем до вечера у него, затем в Буге – семейство Марк, Грепель, Юльхен – веселое настроение – e gia passato ed credo che l'immaginazione fa molto[]
12 (cp): Лорбеер – Марк – великолепное письмо от Хитцига, Фуке сам переработал «Ундину»[]. Вдохновенное экзальтированное состояние. – Вечером у Кунца Џ■
13 (четв): Утром у консульши – вечером dito. – Кроме этого ничего выдающегося – настроение перешло в decrescendo[] и я сознаю, что великая мечта обманула меня -
14 (пятн): Утром Лорбеер, Теодори. – Днем «Роза», вечером с Марк на Михельсберге, грустнейшее настроение!
15 (субб): Утром написал Фуке и ответил Хитцигу[] – у консульши Марк. – Днем веселое настроение, вместе с консульшей в Альтенбурге
16 (воскр): Утром наблюдал процессию у Кунца (у которого из-за великой нужды занял 11 фл). Днем «Роза» – к вечеру в Буге с Кунцем, Вейс – Шпейер. – Приятное настроение – un poco inamorato nel Signora Kunz[]
17 (cp): Утром Марк. Юльхен пела gli miei duetti con molta espressione il signor asino sposo e molto geloso e questa cosa mi fa molto piacere[] Днем «Роза» – отправился гулять с Кунцем. – Вечером «Роза» – Рейтер аннулировал свой договор с театром
18 ( четв): Аорбеер. – Днем... Вечером в Буге вместе с Кунцем, настроение весьма приятное
19 (ср): Утром Марк. – Днем у Кунца. – Вечером забавная прогулка с Кунцем, Вейсом, Шпейером, Циглером и целой оравой герцогских поваров и камердинеров в винный погребок. -
Комическое столкновение с Циглером, который вместе с Кунцем, напившись, поверил мне секреты своей любовной связи с мадам Кунц etc. Пакет из Лейпцига для рецензирования.
20 (четв): Утром Марк. – Днем у Кунца. Вечером отправился в Хальштадт на освящение церкви. Встретил там консульшу с семьей и вместе с ними отужинал в хорошем настроении, – по возвращении домой выпил стаканчик – впрочем, не работал
21 (пятн): Утром Теодори. – Днем в «Тире», вечером в Буге ужинал с консульшей в прекрасном настроении – (странные наблюдения в отношении Ктх с возможной ссылкой на 21-е марта и т. д.)
22 (субб): Утром у Марк. – Днем «Роза». – затем с Кунцем, Вейсом и Шпейером отправился в сад «Золотого льва» и выпил пива.
Вечером «Роза». Вовремя домой -
23 (воскр): Утром дома. – Днем с Кунцем обедал в «Розе». – После обеда «Тир» – отправился гулять. Вечером в «Розе» с Кунцем и дамами ужинал в саду – много пил без всякого действия – un poco inamorato nelle Sg[]
24 (пон): Утром Марк. – Днем «Роза». Вечером со Шпейером в Буге. Dies ordinarius.
25 (вт): Утром Лорбеер – Теодори. – Днем «Роза». Вечером торжественный ужин у Марк – приятное настроение, но с некоторыми Сецидивами – «Ombra adorata» – il mercante e un asino[] -
26 (ср): Утром Лорбеер. – Днем визит Диттмейера – Кунц. – После обеда «Роза» – «Тир». – Вечером ужинал в «Розе» – безумная головная боль.
27 (четв): Утром Марк. – Днем у Кунца до 10 ¾ вечера – настроение не очень хорошее
Ктх остается на зиму здесь et il Signor mercante anda via[]
28 (пятн): Утром Лорбеер, Теодори. – Днем «Роза», вечером в Буге – dies ordinarius
29 (субб): Утром Марк. – Неприятно. Днем до вечера дома. – «Роза» – со Шпейером отправился к Марк. – Особая связь в отношении Ктх с 21-м марта, вечером разнообразные надежды, которые могут свести меня с ума. Ночью у Шпейера осушили бутылку штейнвейна. – Приятное настроение
30 (воскр): Утром дома. – Днем «Тир», затем в Буге
31 (пон): Утром Марк. – Днем дома до 4-х часов, затем с Кунцем, Ницольди, Вейсом, Шпейером, Циглером в винном погребке Џ■ – Не слишком приятно
СЕНТЯБРЬ
1 (вт): Утром Лорбеер, Теодори – затем обедал у Кунца. – Днем отправился с Кунцем гулять, потом снова в Буг со Шпейером, Вейсом и Грепелем. После этого были приглашены к Марк, так как там был неаполитанский офицер Сен-Анжело – Юльхен великолепно пела, о dio che smania
2 (ср): Утром Марк. – Днем с Вейсом в Буге. – Вечером зван к Марк и хорошо провел время senza exaltatione[]
3 (четв): Утром Марк – настроение скверное. – Днем «Роза». – Вечером с женой в Буге – напрасная попытка навестить Кунца – скверное настроение – пустота – недомогание -
4 (пятн): Утром оставался дома и работал. Рецензия на «Chasse» Meгюля – очень удалась[]. Болен. – Днем пошел с женой в Буг.
Вечером «Роза» -
5 (субб): Утром консульша Марк – Диттмейер был там. Вечером с Кунцем в Буге
6 (воскр): Прогулка в Поммерсфельден[] – ужасно напился и позволил себе безобразнейшие выходки. В отношении Ктх форменное безумие, бранил sposo[] который был так пьян, что упал (Несомненно, что причина всего – что-то тайное, связанное с Ктх)
7 (пон): Утром дома после бессонной от ярости ночи. – Днем и вечером у Кунца. Видел Шпейера – (Рано утром написал [консульше] Марк письмо с извинениями[])
8 (вт): Утром бродил по улицам в северном настроении. – Днем в Бишберге со Шпейером, Кунцем, Лейкампом, весьма приятно – (Ответ от [консульши] Марк – уроки должны быть ненадолго прекращены)
9 (ср): Утром дома. – Днем в Буге. Вечером в 7 часов дома, в полубольном состоянии лег в постель и до позднего утра спал
10 (четв): Работал дома над рецензией на трио Бетховена. – Днем «Роза», затем в Буге. – Поздно в «Розе» – Продолжаю пребывать в безразличном, вялом состоянии, к которому привело безумие 6-го – прочь! – Я почти не верю, что снова увижу Ктх, как прежде! – я хотел бы, чтобы все это миновало
11 (пятн): Утром Лорбеер – Теодори. – Днем с Кунцем и Вейсом в «Тире». – Вечером «Роза» – настроение весьма приятное. – Утром успешно работал над рецензией
12 (субб): Утром работал дома. Днем «Тир», затем отправился гулять; вечером у Кунца – un poco Џ■ выпил пуншу, оставался до ночи
13 (воскр): Утром у господина Кунца. – Днем обедал там. После обеда «Тир». – Вечером у господина Кунца пил пунш вместе с Циглером и остался ночевать, так как мадам Кунц была в Эрлангене. – Безразличное настроение
14 (пон): Утром господин Кунц – «Тир». – Днем обедал. – Письмо от Брейткопфа и Гертеля – предложение перевести «Школу [игры на] скрипке»[]. Вечером у Зейферта
16 (ср): Утром работал дома – рецензия на трио № 1 совершенно готова. – Вечером «Тир» – Зейферт
17 (четв): Никогда еще не было сразу столько неприятностей, угнетающих рассудок и сердце, – знак Ктх никогда больше не появится. – Записка от консульши Марк, которая в некотором смысле запрещает мне появляться у нее в доме. – Пошел к Кунцу и одолжил у него 11 фл. – обедал у него. – К вечеру в Буге и оставался там до 11 часов – (загадка остается неразгаданной, но разгадано то, что она существует). (Из записки консульши Марк: «Что-то, происшедшее в душе Юлии, делает для нее невозможным продолжать уроки»)
18 (пятн): Утром Лорбеер – Теодори. – Днем работал – Вечером в «Музеуме» – вовремя домой. – Лег спать в скверном настроении
19 (субб): Утром и днем усердно и con amore[] работал над моим сочинением для предполагаемого театрального альманаха[]. – Вечером Кунц позвал меня в «Тир» – затем у него на весь вечер
20 (воскр): Утром желание работать – но не выходит, обедал у Кунца Џ■ – «Тир» – там же жалкий бал. – Пал духом – скверное настроение
21 (пон): Утром дома. – Днем в Буге – консульша – Кунц – я вел себя прилично! – Вечером с Кунцем в «Кассино». Кунц сказал мне, что консульша необычайно гневается на меня. – Шпейер – жалкий, ребяческий Мефистофель! -
22 (вт): Утром Лорбеер. – Днем у Кунца. – После обеда «Тир».
Вечером у Кунца – поэтическое настроение, затем читал отдельные места из моего сочинения о «Дон Жуане» и нашел, что оно удалось
23 (ср): Утром читал. – Теодори. – Днем до 8 ½ дома, затем в «Розе» – безумная головная боль! -
24 (четв): Работал целый день и закончил «Дон Жуана»[]
25 (пятн): Dies
26 (субб): ordinarti
27 (воскр): atque valde tristes
С Кунцем во Френцдорфе на охоте
29 (вт): Репетиция «Реквиема» Моцарта в церкви св. Мартина[] – в смиренном и подавленном настроении – снова видел Ктх, так как она принимает участие в исполнении – Буг – величайшая нужда
30 (ср): Утром исполнение «Реквиема» – Ктх – я в хорошем настроении. – Днем удачно начал портрет семьи Кунц[].
Винный погребок с Кунцем – «Роза»
ОКТЯБРЬ
1 (четв): Все утро пролежал в постели из-за безумной головной боли. Днем встал. Буг. Вечером пил у Бургера – в весьма хорошем настроении с Вейсом, Шпейером и Диттмейером. – Пошлая жизнь!
2 (пятн): Утром Лорбеер – затем у Кунца и успешно работал над семейным портретом. Днем там. – После обеда «Тир». – Вечером Кунц – забавная выпивка с Кунцем, Айценбергером и Форстером[] – un poco Џ■ -
3 (субб): Весь день вместе с Кунцем в Аурахе на охоте. – В 5 часов обедал у него и остался там
4 (воскр): Утром дома. – Днем работал у Кунца над семейным портретом и остался у него – («Бамбокциаден» Тика[]). Наконец-то впервые снова поэтическое вдохновение
5 (пон): Утром дома. Работал. – Днем трудился над семейным портретом – Буг – танцевал в «Кассино», как дурак, – Ктх – с полнейшим равнодушием – tempi passati[] – Џ■
6 (вт): Утром Лорбеер, Теодори. – Днем семейный портрет. – Вечером Буг – «Роза». Очень приятное настроение, однако un poco Џ■ из Буга
7 (ср): С 9 до 1 работал над семейным портретом. Вечером театр – Кунц Џ■ поэтически возбужденное настроение Заплатил цирюльнику 4 фл – еще 2 фл осталось заплатить 1 ноября
8 (четв): Прихварываю – читал. – Днем Буг. Вечером дома – dies огdinarius
9 (пятн): Утром Лорбеер – Теодори. – Днем рисовал – в театре – «Роза» -
10 (субб): Весь день на охоте во Френцдорфе с Кунцем – настроение приятное
11 (воскр): С утра рисовал у Кунца – потом дома. Днем снова рисовал и остался у Кунца ужинать – un poco Џ■
12 (пон): С раннего утра работал – затем, поздно, до половины 5 в Редутном зале с женой – кутил с ожесточением
13 (вт): С раннего утра в Дебрихе на охоте с Кунцем – поздно в «Розе»
14 (ср): Измучен и опустошен. – Вечером в театре «Сиротский приют»[].
Вечером с Кунцем в «Розе» – мадам Рейтер с дочерью
15 (четв): Утром работал. – Днем в 4 часа в «Розе». – Вечером бал – видел Ктх, но senza exaltatione[]. – Это действительно миновало, и только некоторый отблеск возвышенных романтических, видений делает ее еще притягательной для меня! -
16 (пятн): Dies ordin[arius]. – Работал
17 (cyбб): Dies ordin[arius]
18 (воскр): В ужасную дождливую погоду с Кунцем на охоту во Френцдорф
19 (пон): Во Френцдорфе
20 (вт): Возвратился обратно со всей семьей Форстеров, обедал у Кунца и провел у него весь день -
21 (ср): Утром бродил по улицам. – Днем работал. – Вечером «Роза»
22 (четв): Работал над семейным портретом. – Вечером остался у Кунца
23 (пятн): Утром уроки – Лорбеер, Теодори. – Вечером театр – настроение скверное
24 (субб): Целый день работал над семейным портретом. – Вечером скверное настроение – размолвка с господином Кунцем – «Роза» – пробудились воспоминания о Ктх -
25 (воскр): Днем пешком во Френцдорф – охота. – Вечером убил косулю и радовался! -
26 (пон): Френцдорф. – Днем под проливным дождем пешком оттуда – в «Кассино», неистово танцевал – Ктх – пробуждение старой любви – в высшей степени прилично – un poco exaitato[]
27 (вт): Возбужден – dies ordin[arius]
28 (ср): Рисовал семейный портрет
29 (четв): Рисовал. – Вечером в первый раз у Зелигмана -
30 (пятн): Утром Лорбеер – Теодори. – Днем рисовал. – Вечером «Роза».
31 (субб): Рисовал. – Вечером «Роза»
НОЯБРЬ
1 (воскр): Рисовал. – Утром с Кунцем на охоту во Френцдорф
2 (пон): Френцдорф – весь день охотился -
3 (вт): Френцдорф. – Вечером ужинал у Кунца, затем домой
4 (ср): Утром сильная вялость. – Ни к чему особенному не расположен. – Вечером в театре – в «Розе», весьма приятное настроение. – Письмо из К[енигсберга] – сразу же ответил.
Письмо в К[енигсберг]
5 (четв): К Кунцу – работал над его каталогом музыкальных сочинений[] – настроение хорошее; приятное письмо от Фуке относительно «Ундины». Вечером у Кунца Гете «Из моей жизни», вторая часть – совсем поздно в 12 часов домой
6 (пятн): Лорбеер – у Кунца вечером читал до 12 часов – Гете
7 (субб): Утром работал. – Днем Кунц dito до 12 часов за Гете
8 (воскр): Утром дома. – Днем в «Розе» с Кунцем
9 (пон): Утром дома – писал оперу. Приятное письмо от Брейткопфа и Гертеля – заказ на перевод «Школы [игры на] скрипке»
10 (вт): Письмо от Ротенханов – настроение приятное. – В Буге с женой, вечером писал оперу «Аврора» – 1-й урок у Рот[енхан], «Роза»
11 (ср): Утром Лорбеер. Днем писал «Аврору». – Вечером «Роза».
12 (четв): Утром работал над «Авророй». Днем с Кунцем – Шпейером, Вейсом pp в Буге угощались колбасой
13 (пятн): Утром Ротенхан, Теодори – получил наконец гонорар из Донауверта[]. – Вечером у Кунца работал над каталогом
14 (субб)-.Писал «Аврору». – Днем получил оперу «Ундина» – выдающийся шедевр[] – получил пакет из Лейпцига[] – месса Бетховена pp. – Читал Кунцу «Ундину» – в высшей степени счастливое настроение – позднее еще в «Розе»
15 (воскр): Утром писал «Аврору». Днем «Роза». – Вечером писал – [в] «Розе» с Кунцем -
16 (пон): Утром работал. Днем dito до «Кассино» – много танцевал.
Письмо от Маркуса, который хочет взять меня на место оперного режиссера[].
17 (вт): Рано утром у Маркуса – (Как обыкновенно, у него сплошные предрассудки! – это, право, слишком скверно – ) Ротенх[ан], Теодори. Днем усердно писал. Вечером «Роза» -
18 (ср): Ротенхан. – Днем, как всегда, «Аврора». Вечером «Роза» Џ■
19 (четв): Утром Лорбеер – Ротенхан. – Днем не шло это вечное переписывание – но я заставил себя сделать 1 ½ листа. Надо быть tenax propositi![][]
20 (пятн): Утром Ротенхан. – Днем работал над «Авророй». Вечером «Роза» -
21 (субб): Утром Ротенхан. – Днем репетиция «Дианы»[]. – Мадмуазель Низер[] пела плохо. – Вечером у Штенгеля, прелюдия к прежним отношениям с Ктх. – Вечером «Роза» Џ■Џ■
22 (воскр): Утром дома. – Днем обедал в «Розе». Мадмуазель Низер – артисты из Нюренберга. – После обеда возбужден Џ■ – Вечером торжественный ужин в «Розе» до 2 ½. – Кунц – Шпейер – Маркус – настроение весьма приятное
23 (пон): Утром Ротенхан. – Днем Кунц. – Вечером бал – в последний раз танцевал с Ктх – ив очень взволнованном состоянии еще раз сказал ей Adio[] со всеми украшениями стиля – до
2 ½ часов -
24 (вт): Утром Ротенхан. – Днем рисовал у Кунца и остался там
25 (ср): Утром прихворнул, дома – величайшая, подлейшая нужда – Кунц не дал ничего – мерзкое настроение – «Роза»
26 (четв): Утром Лорбеер – Ротенхан. – Из-за величайшей нужды продал старый фрак, чтобы только можно было хоть немного пожрать!! – Работал дома. Вечером «Роза»
27 (пятн): Утром Теодори, Ротенх[ан]. – Днем дома. – Вечером «Роза»
28 (субб): Утром Лорбеер, Ротенхан. – Днем «Роза». Вечером у Зелигмана – Ктх – большое общество – воспламененное настроение. – «Роза»
29 (воскр): Утром до 12 часов в постели – затем «Роза» – театр «Гуситы под Науленбургом». Хоры[]. – Вечером «Роза»
30 (пон): Целый день работал дома. Вечером в 9 ½ часов в «Розе» – dies ordinarius
ДЕКАБРЬ
1 (вт): Dito – работал – Теодори, Ротенхан; получил деньги – dies ordinarius atque tristis
2 (ср): Оставался дома и дописал второй акт[]. – Вечером «Роза»
3 (четв): Лорбеер – Ротенхан -
Свадьба Юлъхен con questo maledetto mercante[] – Днем традиционный ежемесячный обед в «Розе» – un poco[] выпил шампанского с Хольстом[]. – Вечером оставался в «Розе» – ma senza exaltatione[] – нелепый период в отношениях с Ктх прошел совсем -
4 (пятн): Прихварывал... – dies ordin[arius]
5 (субб): dies ordin[arius]
6 (BocKp): dies ordin[arius]
7 (пон): dies ordin[arius]
8 (вт): У Кунца вечером ... настроение приятное
9 (ср): Написал для Кунца предисловие[]. – Вечером у него, с Циглером настроение скверное
10 (четв): Дома – работал
11 (пятн): Работал дома
12 (субб): Утром Ротенхан. – Днем «Роза», написал в Лейпциг по поводу гонорара[]. Вечером приглашен к консульше Марк. – Зелигм[ан] – Ротенх[ан] – Винценти[] и др. Подтверждение того, что было замечено 3-го – в полной мере
13 (воскр): Работал дома. – Днем «Роза». Вечером вместе с [семейством] Марк на чаепитии у Ротенхан – Грепель со свитой – весьма приятное, но несколько взвинченное настроение...
(Любовь готова превратиться в ненависть)
14 (пон): Утром Ротенхан. – Днем и вечером дома работал над «Авророй»[] в приятном, но безразличном настроении
17 (четв): Утром Ротенхан. – Днем Кунц. – Вечером большое чаепитие у директора Маркуса – детская комедия – ироническое настроение
18 (пятн): Утром Кунц – остался обедать Џ■. – Прощальный визит к Юльхен pour jamais![] – Странное, взволнованное состояние – заснул в «Розе». – Вечером Грепель -
19 (субб): Утром Ротенхан. – Вечером «Роза» – Грепель – Хольст уехал в Веймар – напряженное состояние в связи со Шпейером
20 (воскр): Утром бездельничал. – Днем – дома. Вечером «Роза» – Копия «Ундины»
В 9 часов Юльхен действительно уехала -
21 (пон): Утром Ротенхан. – Днем в первый раз видел в госпитале сомнамбулу. – Сомнения! – Вечером «Роза», необычайное настроение – Ктх – Ктх – Ктх
22 (вт): Утром Ротенхан. – Вечером скучный театр – dies ordinarius
23 (ср): Перед обедом 10-12 Ротенхан. Вечером «Роза» – театр. Кунц un poco Џ■
24 (четв): Утром репетиция концерта Диттмейера. Днем «Роза». – Вечером в театре – видел консульшу – Кунц Џ■ бургундское. Нет денег, поэтому в высшей степени скверное настроение (Удивительные политические сообщения, бюллетень 29: французы totaliter[] разбиты[])
25 (пятн): Утром дома. – Днем «Роза» – «Музеум». Вечером концерт Диттмейера. – Очень плохое настроение, так же, как вчера – выдохся и опустошен. После концерта в «Розе!» – senza exaltatione
26 (субб): Утром успешно начал перевод «Школы» [игры на] скрипке» с французского, усердно работал. Вечером «Роза» – Продолжение политических сообщений, которые вторгаются в жизнь
27 (воскр): Утром работал над переводом. – Днем у Кунца. – Вечером остался там, довольно приятное настроение
28 (пон): Работал дома над переводом. Вечером в «Кассино» – не танцевал – однако был хорошо настроен. Разнообразные воспоминания о Ктх
29 (вт): Ротенхан. – Днем работал дома. Вечером в «Музеуме» буйствовал и шумел, но senza exaltatione вместе с Кунцем, Шпейером, Лейстом[], Диттмейером -
30 (ср): Утром Ротенхан. После этого очень усердно работал над переводом. – Вечером «Роза». – Снова являются странные, фантастические мысли в отношении Ктх – было решено вести переписку – quod deus bene vertat
31 (четв): Большой новогодний бал – был не особенно настроен по особенной причине – отвратительно, пошло и пусто!!
]1813
ЯНВАРЬ
1 (пятн): С плохими приметами, в самых тяжелых обстоятельствах начался новый год – каким он будет?
2 (субб): Ротенхан. – Усердно работал над переводом
3 (воскр): dito dies orolin[arius] atque tristis
4 (пон): dito
7 (четв): Приехал из Вюрцбурга Брандт[] и привез мне письмо от Гольбейна, который решил, что в марте я pour jamais[] оставлю Б[амберг] и перееду в Вюрцбург[]
8 (пятн): Закончил переписку перевода и написал Брейткопфу и Гертелю[], а также Гольбейну по поводу пересылки «Авроры» в Вену[]. – Вечером, как обыкновенно, в «Розе» с Кунцем, который, ввиду моей крайней нужды, ссудил мне 6 фл
9 (субб): Первый радостный день за такое долгое время: получил из Лейпцига 36 рт! – Днем обедал у Кунца. – Вечером очень приятно посидел в «Музеуме»
10 (воскр): Днем – традиционный ежемесячный обед в «Розе», настроение сносное. – На минуту в театре, затем оставался в «Розе». -
11 (пон): Утром совершил прогулку со Шпейером в деревню Ремерсдорф – в 4 часа обедал в «Музеуме» – затем поздно на балу – настроение приятное, очень много крутился с Ротенханами etc etc -
12 (вт): Утром очень утомлен и раздражен – грустное настроение. – Теод[ори], Ротенх[ан]. – Днем «Роза» – «Музеум». – Работал дома над перепиской «Авроры». – Вечером «Роза»
13 (ср): Днем у господина Кунца и затем вместе с ним отправился во Френцдорф на охоту.
14 (четв): Охота во Френцдорфе. – Вечером вернулся обратно и пошел в «Музеум» – настроение безразличия
15 (пятн): Утром Ротенхан. – Вечером смотрел скверный спектакль «Поклонения кресту» и из-за этого впал в дурное настроение. – Вечером у господина Кунца до 1 ночи un poco exaltato Џ■
16 (субб): Утром Рот[енхан]. – Днем обедал у господина Кунца – затем прогулка – после этого «Роза». – Безразличное, отвратительное* скверное и опустошенное настроение. – Удивительно, что все краски как бы исчезли из жизни и кажется, что чувство это проникло гораздо глубже, чем я это себе представлял. – Ктх – Ктх
17 (воскр): Утром работал до 4 часов, потом с Кунцем в «Музеуме» и оставался там до 11 ½ часов – хорошо развлекся. Впрочем см. запись от 16-го
18 (пон): Утром Ротенхан. – Визит к мадам Раулино. – Под вечер у Хольста вместе с Кунцем – Вейс и Ветцель[] – читал «Зербино»[] – равнодушное настроение – «Роза» – как 16-го
19 (вт): Утром Ротенхан – Теодори. – К вечеру у Кунца – Вейс – Ветцель, Хольст, Шпейер – читал «Зербино» – как 18-го
20 (ср): Целый день писал. Вечером в 9 часов в «Розе» с Кунцем – настроение сквернейшее. – Неприятное письмо от Гольбейна – еще отсрочка с «Авророй»
21 (вт): Ротенхан. – Днем у Кунца, с ним отправился в «Розу» и целый вечер мучительно скучал – внутренние упреки по поводу большой лени и равнодушия. – Я должен найти в себе силы для деятельности
22 (пятн): Утром Теодори – Ротенхан. Днем Кунц зашел за мной, и я остался у него – настроение равнодушное – dies ordin[arius]
23 (субб): Утром Ротенх[ан]. – Днем сообщения газет из Кенигсберга – русские наступают – взволнован этим без особой причины, отправился в «Музеум» с Кунцем и Џ■ необычайно глупо. – Неестественная веселость
24 (воскр): Несчастная ночь – рвота и спазмы желудка – проснулся совершенно разбитый. – Пришел Кунц поздравить меня со днем рождения – обедал с женой у него и остался там в почти непереносимом из-за головной боли настроении
25 (пон): Утром Ротенхан. – Днем в «Розе». – Вечером в «Кассино» – танцевал – приятное, но несколько напряженное состояние. – Тяжек груз этих дней[] -
26 (вт): Утром Теодори – Ротенхан. – Днем «Роза». – Вечером на чаепитии у Ротенхан, хорошо провели время. – Вечером «Роза». – Уроки у Раулино с 10 до 11 в первый раз
27 (ср): Утром Ротенх[ан]. – Днем «Роза». – Вечером у Кунца в повышенном настроении – «Роза». – Совершенно отвратительное, гнусное настроение
28 (четв): Утром полубольной, остался лежать в постели, но был в хорошем настроении – лихорадочная экзальтация. Вечером встал и работал. Наконец отправился в Редутный зал и оставался там до 6 часов – ma senza exaltatione[]. Постоянные воспоминания о Ктх
29 (пятн): Утром уже в 9 ½ часов у Ротенхан, потом у Кунца и остался там, настроение приятное Воспоминания о Ктх
30 (субб): Утром Раулино – Ротенхан. Вечером пошел в «Музеум», однако дома вовремя -
31 (воскр): Утром работал над рецензией на трио Бетховена[]. – После обеда dito. Вечером «Роза» – dies ordinarius
ФЕВРАЛЬ
1 (пон): Утром Ротенхан. – После этого усердно работал над рецензией на трио Бетховена. – Вечером на балу до 4 ½ часов – в весьма приятном настроении. – Воспоминания о Ктх
2 (вт): Дома и успешно работал, как 1-го
3 (ср): Ротенхан. – Визит к Кратцер по поводу уроков. Письмо в Лейпциг с приложением рецензии и «Дон Жуана»[], чтобы получить задаток в 25 рт. – Днем и вечером у Кунца – провели время весьма приятно
4 (четв): Dies
5 (пятн): tristis
6 (субб): atque
7 (воскр): ordinarti
8 (пон): Очень много танцевал в «Кассино» – смехотворность обыденной жизни
9 (вт): Quod deus bene vertat! Некоторая ирония
10 (ср): Получил новый импульс из-за «Титуса»[], в постановке которого я принимаю участие – хоры – чувство собственного достоинства – Anche io son pittore[]
11 (четв): Ротенхан – Раулино – работал над семейным портретом[]. – Из-за нового импульса снова прослушал в театре хоры «Титуса». – Вечером «Роза» – в духе -
12 (пятн): Ротенхан – Теодори. – Работал над семейным портретом.
Вечером театр – «Музеум», ужасно скучал – настроение неприятное
13 (субб): Ротенхан, Раулино, Лорбеер. – Закончил семейный портрет и вечером выставил его в «Розе». Большой успех – Кунц, приятное настроение
14 (воскр): Наконец начал «Ундину», как мне кажется, успешно. – Вечером в театре – настроение будничное
15 (пон): Рот[енхан], Кратцер. – Вечером у Кунца приятное, приподнятое настроение – он хочет во что бы то ни стало издать рукописи – решение по поводу «Часов просветления»![] -
16 (вт): Утром Раулино – Теодори. – Днем «Роза». – Вечером маскарадная академия – развлекались весьма неудачно! -
17 (ср): Ротенхан – Лорбеер. – Приятное письмо из Лейпцига[] с 25 рт. – Вечером «Музеум» – после этого я успешно работал над «Берганцей»[] – сцена ведьмы – возбужденное состояние.
18 (четв): Утром Ротенхан, Раулино, Кратцер. – Днем. «Роза», очень раздражен и в плохом настроении, так что работа совершенно не шла, – поэтому отправился в «Розу»
19 (пятн): dies
20 (субб): ordinarii
21 (воскр): atque
22 (пон): tristes. Вечером у Кунца
23 (вт): У Кунца – очень неспокойный день. В высшей степени неприятное столкновение с Вармут[] из-за задержанной платы за квартиру – величайшая нужда
24 (ср): Утром у Кунца – ввиду моей нужды он ссудил мне 30 фл, приготовления к маскараду в самом неприятном настроении
25 (четв): Наконец совершенно неожиданно получил 485 саксонских рт из Кенигсберга[] – "конец всем печалям. – Вечером на маскированном балу в костюме Мазетто в свите Дон Жуана[] – несмотря на все хорошие события, не слишком веселился, дома поздно – не однажды Џ■ Счет того, что получил от господина Кунца с 25-го
Из старого счета | 3 фл | 12 р |
| 1 бут[ылка] киршвассера | 1 | 18 |
| 3 бут[ылки] русийона | 3 | |
10 марта | 2 бутылки бург[ундского] | 3 | |
12 " | 1 фляжка киршвассера | 1 | 18 |
22 " | 1 фл[яжка] бургундского | 1 | 30 |
24 " | dito | 1 | 30 |
26 (пятн): Оставался дома. – После обеда «Роза». Буг. – Вечером у Кунца
27 (субб):
Совершенно неожиданно получил письмо из Лейпцига, в котором Иозеф Секонда приглашает меня на место музыкального директора [] Не работал совсем – голова полна -
28 (воскр): У Кунца на крестинах[]. – В высшей степени неприятная сцена, когда он за моей спиной самым гнусным образом оклеветал меня. – Вечером Редутный зал до 6 часов – раздражен.
МАРТ
1 (пон): Спал до 12 часов. – После этого обедал в «Розе», остался там посидеть. – Вечером бал в «Кассино» – танцевал до 2 часов senza exaltatione – много говорил с [консульшей] Марк – однако не без ощущения невероятной ожесточенности Ктх
2 (вт) (Канун Великого noста): Спал до 11 часов. – Днем с Лео и Шпейером с его женой в Буге. – Вечером в Редутном зале, где шло все самым жалким образом, и все же было забавно – senza exaltatione
3 (Пепельная cреда): Утром остался дома. – Днем «Роза», – потом спал. – Вечером «Роза». – Написал в Лейпциг Секонде и Рохлицу[]
4 (четв): Ротенханы – Кратцер. – Получил записку от Кунца – приглашает меня к себе. Большая ироническая сцена примирения за русийоном – un poco Џ■ – δiε εiνzigε Ναχρiχτ, δασς Κtch σχwανger – traφ μiχ νiε εiν Σχλαγ[]
5 (пятн): Утром пел вместе с исполнителями «Реквием» во время заупокойной службы по 16-тилетней девушке – похороны купца Беме – после этого у Кунца – в театре – настроение веселое.
С сегодняшнего дня начинаю платить в «Розе» за все, что я съем и выпью
6 (субб): Заупокойная служба по Беме. – После этого у Кунца.
Вечером невероятно скучал в «Музеуме»
7 (воскр): Утром дома – затем визит к Шпессарт – у Симони. – «Роза». – Вечером театр, как мало...
8 (пон): Утром Ротенхан, Кратцер, Лорбеер. – Днем сочинял марши и хор к «Мессинской невесте» – затем успешно работал над «Берганцей». – Поздно вечером в «Музеуме»
9 (вт): Рот[енхан], Раул[ино]. – Вечером в театре «Гамлет», взволнованное состояние из-за великолепной игры Лео
10 (ср): Ротенхан. – Прихварываю. – К вечеру отправился в «Розу» – настроение приятное – выпил пуншу с Диттмейером, Кунцем – Штейнау
11 (четв): Рот[енхан] – Раулино, Кратцер. – Вечером театр – не был там -
12 (пятн): Утром Ротенхан – Шпессарт – настроение весьма приятное. – Вечером «Мессинская невеста», после театра торжественный ужин в «Розе» – Шпитцедер[] – без подъема. Смешные происшествия: Фриз[] и прочий вульгарный сброд перепились -
13 (субб): Письмо из Лейпцига от Рохлица, который поддерживает мое решение стать музыкальным директором у Секонды[] Днем Буг: – Вечером отвратительный музыкальный разговор в «Музеуме». – Позднее невыносимая нервная головная боль
14 (воскр): Целый день провел в постели с безумной головной болью. – Вечером немного поработал над перепиской «Берганцы»
15 (пон): Еще прихварываю – но уроки
16 (вт): dies ordin[arius], в Буге
17 (ср): Получил письмо, которое подтверждает мое поступление на службу к Секонде
Великая радость!
18 (четв) (Anselmus): Получил письмо, из которого узнал, что «Аврора» будет поставлена в Вене[]. Днем у Кунца контракт на издание моих литературных сочинений[]
19 (пятн): Секонда ответил, и условия приняты, так что дело верное. – Целый день с Кунцем на утомительной охоте на жаворонков -
20 (субб): Заболела жена – и совершенно непонятно, что за болезнь. – Днем в Буге, очень приятно провел время с асессором Фридрихом[]. Настроение хорошее
21 (воскр): Ночью совершенно разболелся – однако бодр духом – писал «Берганцу». – После обеда Буг – Кунц – консульша Марк pp
22 (пон): Прихварываю дома. – Под вечер в «Розе». – Настроение приятное
23 (вт): Прихварываю. – Написал в Лейпциг[] и Вену[]. – Вечером «Роза»
24 (ср): Все
25 (четв): эти
26 (пятн): дни
27 (субб): успешно работал над «Берганцей» – NB. все время оставался дома
28 (воскр): dito
29 (пон): У Кунца с рукописью «Берганцы». Написал в Лейпциг Секонде по поводу неизвестных обстоятельств войны. Вечером большое чаепитие у Ротенханов
30 (вт): Ротенхан. – В церкви похороны доктора Риттера[]. После обеда Буг – dies ordin[arius]
АПРЕЛЬ
9 (пятн): Наконец послал в Вену мад[муазель] Бухвизер «Аврору»[]
18 (пасхальное воскр): Днем в Буге на прощальном обеде – изливал свои чувства Диттмейеру
19 (Пасхальный пон): Вечером прощальный ужин у Кунца
20 (вт): Вечером у Кунца – прощался со слезами – (от [мадам] Кунц получил прядь волос – m'intendo[])
21 (ср): Отъезд рано утром в 6 часов – ночевали в Байрейте
22 (четв): В Менхберге завизировали паспорта у коменданта форпостов и благополучно проехали через форпосты на постоялый двор
23 (пятн): В часе езды перед Плауеном первые прусские форпосты – по дороге в Рейхенбах в лесу совершенно неожиданно пикет казаков, в Рейхенбахе заночевали в сквернейшем настроении – два полка калмыков – прусские гусары -
24 (субб): Цвиккау 2 батареи пушек – Ланггвиц прусские зеленые гусары – заночевали на лугу в самой гуще казаков. – Настроение более бодрое
25 (воскр): Фрейберг – герцогство Вальдау, неприятное, тревожное настроение – приехали в Дрезден. Секонду не встретили; денежные затруднения[] – мост!!
26 (пон): Вышел – совершенно ободрился – нашел Моргенрота – расплатился с кучером. – Днем господин фон Лейпцигер. – Великолепный «Реквием» Хассе[], в Линковых купальнях[] встретил Гиппеля, Штегеманна, которые стали тайными советниками. – В высшей степени счастливое настроение! – Письма в Лейпциг.
27 (вт): Утром прогуливался по улицам. Днем осматривал квартиру неподалеку от Линковых купален – Вечером в Линковых. купальнях с Гиппелем, Бартольди[] и вместе с ними ужинал в «Ангеле» – Настроение весьма приятное
28 (ср): Приятный визит Моргенрота – который вдохнул в меня мужество – Днем за table d'hote – 5 кирсирских полков – видел императора и короля[]. – Днем в городе. – Не без забот, вероятно, я должен [отправиться] в Лейпциг
29 (четв): Dies tristis провел в разнообразных хлопотах. – Начал переписывать «Глюка», напрасный визит к Гиппелю[]
30 (пятн): dito. – Вечером за столом совершенно неожиданное письмо из Лейпцига с переводом 70 рт[], который освобождает меня от_ всех забот! – Великая радость! – Счастливое настроение!
МАЙ
1 (субб): У Моргенрота – затем к Секонде, который посылает меня в Лейпциг[] – недобрые вести, однако, удерживают меня. – Прослушал великолепную мессу Шустера[]. – Пение Сассаролли[]. Вечером «Il matrimonio segreto»[] – Бонавери[] – Каравалья Сандрини[] – Бенелли[] – необычайно счастливый вечер -
2 (воскр): Утром на мессе Наумана[] – весьма поэтическое настроение. – Вечером в Линковых купальнях – Моргенрот – придворный музыкант Шмигель[] – приятные знакомства – в очень веселом настроении выпил пуншу у Конради[]. – Военные события достигли наивысшей точки напряжения
3 (пон): С этого времени начинаются дни величайшего беспокойства
4 (вт): величайшего напряжения – появляются военные сообщения,
5 (ср): даже Гиппель обеспокоен исходом событий и советует мне переждать еще несколько дней
6 (четв): явное отступление русских и пруссаков. Обозы – орудия передвигаются через [город] – французских пленных, однако, очень мало -
7 (пятн): Государственный канцлер фон Гарденберг[] покинул город.
Гиппеля я больше не видел. – Комендант города также уехал. – Ужасное беспокойство и озабоченность – когда же я уеду в Лейпциг – (Прослушал репетицию «Кортеца»[], и это доставило мне большое удовольствие)
8 (субб): В высшей степени беспокойная ночь – казаки спешно провели через город множество артиллерии – в 11 часов мост через Эльбу горел, так же как и оба плавучих моста – горящие лодки плыли вниз по реке, величайшее смятение – грохот орудий совершенно рядом – французы вошли в город. – В 5 часов пополудни император. – В течение всего времени непрекращающаяся перестрелка – Удивительное зрелище: на городском валу видел русских, как они прицеливались и стреляли во французов, которые показывались на мосту. – Поздно вечером у меня Моргенрот – настроение приятное, вопреки бедствию
Всего за час перед вступлением французов прусский король проехал верхом по мосту через Эльбу
9 (воскр): Довольно спокойная ночь – но с 4 часов непрекращающаяся стрельба. – Французы расположились на башне и на галерее католической церкви – я стоял у самых Замковых ворот и чуть не был убит, когда 5-6 снарядов, шипя, ударились в стену и отскочили обратно. – Днем, в 1 ½ часов на Старом рынке разорвалась граната и повергла всех в немалый ужас. – Вечером с Моргенротом в Саду Тильке – настроение весьма веселое, невзирая на тревогу – пушечные залпы – после этого стрельба прекратилась. – Впрочем, сегодня тяжело ранен один старик, который рано утром хотел пойти в церковь
10 (пон): Утром отправился к мадам Веттер на Старый Рынок, где раньше жил Моргенрот. – Маленькая квартира художника – пятый этаж – написал Кунцу. – Русские оставили Новый город
11 (вт): Написал в Лейпциг Секонде[] и в Бамберг Кунцу. – Сегодня по направлению к Пирнаэру – к Вильдсдрюфферу и к Озерным воротам по восстановленному мосту через Эльбу прошли вюртембержцы, французы, итальянцы, поляки, по меньшей мере от 30 до 40 000 человек и много артиллерии. – Русские отсюда, говорят, всего в двух часах. – Голод – ни мяса, ни хлеба. – Страшное время – все полно ожидания
Вечером с женой в Саду Тильке, настроение приятное, несмотря на тяжелые заботы. – Общее настроение совпадает с моим – к сожалению, я все еще не в состоянии работать над чем-нибудь большим -
12 (ср): Рано утром работал над рецензией на симфонии Брауна и Вильмса[] – затем в Саду Брюля. – Днем видел императора, вице-короля[] и прочих на мосту, где он наблюдал, как мимо него продефилировали кавалерия и артиллерия (особенные ощущения). Саксонский король тоже прибыл[] под звон колоколов и гром пушек. – Говорят, что он остается здесь и, значит, я все-таки не попаду в Лейпциг. – Ожидания. – Вечером Моргенрот у меня
13 (четв): Впервые снова усердно работал над рецензией на симфонию Вильмса и успешно закончил ее. – Вечером был в академии пения Дрейсига[] и слушал великолепное «Miserere» Наумана, которое, однако, было не очень хорошо исполнено. – После этого пребывал в приятном настроении. – Со всех сторон жалобные стоны и несчастье – не хватает хлеба -
14 (пятн): Переписал рецензию и послал ее Гертелю вместе с письмом. – После этого в Саду Брюля. – Видел войска, продефилировавшие через мост, – сомнительные сообщения об успехе французов – дела там обстоят, кажется, не лучшим образом. – Вечером с женой в Саду Тильке – настроение весьма приятное, несмотря на страх и заботы
15 (субб): Начал рецензию на мессу Бетховена[]. – Радостное и все же робкое сообщение, что левое крыло французов разбито, – впрочем, dies ordin[arius]. – Вечером в Саду Брюля – прибыло множество раненых -
16 (воскр): Рано утром в приятном настроении позавтракал с Моргенротом в Большом саду. – После этого в церкви прослушал весьма посредственную мессу. – Вечером в Саду Тильке – с театра военных действий больше никаких известий – все еще нет письма из Л[ейпцига]П
17 (пон): Целый день дома, закончил рецензию на мессу Бетховена и переписал ее – письмо Гертелю, главным образом по поводу Секонды, – от которого я все еще не получил ответа – настроение хорошее
18 (вт): Утром отослал по почте письмо Гертелю вместе с рецензией – затем хлопотал по поводу паспорта в Лейпциг и т. д. Днем император в сопровождении гвардии покинул город. – В Саду Брюля – в Саду Тильке. – Вечером в оперном театре, «Весталка»[] – был не особенно доволен постановкой – костюмы и декорации плохи.
19 (ср): Сегодня днем получил письмо от Секонды вместе с банковым билетом в 20 рт, сейчас же приготовления к отъезду – все запаковано. Вечером Моргенрот у меня. – Весьма успешно начал сочинение «Что пена в вине, то сны в голове»[]
20 (четв): В 10 часов в приятном настроении выехали почтовым дилижансом – французские офицеры, граф Фриче с супругой[], купцы и прочие. Неподалеку от Мейсена с нами случилось ужасное несчастье – моя бедная жена была тяжело ранена в голову – юную, очаровательную, хорошенькую графиню Ф[риче] в самом страшном виде вынесли мертвой – ужасное впечатление. – Когда я хотел довезти жену в Мейсен, нас захватили с собой совершенно незнакомые люди, сенатор Гольдберг [с супругой] дружески отнеслись к нам, подкрепили вином и послали за портшезом, в котором моя жена при большом стечении народа была перенесена в гостиницу «Солнце», – где ей оказали первую помощь, – я сам совершенно невредим, но все тело болит и едва двигаюсь. – Что я должен еще пережить – слава богу, что моя жена жива и вне опасности, как уверяет хирург
21 (пятн): Моя жена совершенно вне опасности, хотя очень слаба и в лихорадке pp – поэтому я остался в Мейсене и вечерами успешно работал над сочинением «Что пена в вине, то сны в голове», или как там я его назову еще. – Сам очень страдал от большой боли во всем теле
22 (субб): Спокойная ночь. – Врач и хирург единодушно разрешили дальнейшее путешествие, в 11 часов я выехал специальным дилижансом до Вермсдорфа, куда прибыл уже в 5 часов и остался там – моя жена чувствует себя хорошо – я страдаю больше, чем могу выразить -
23 (воскр): Рано утром в 7 часов выехал из Вермсдорфа и в 2 ½ часа благополучно прибыл в Лейпциг, остановился в «Hotel de France» в ужасной дыре с окном, выходящим во двор, и поэтому пришел в дурное настроение. – Вечером отправился к Секонде и был принят очень любезно. – Вечером «Ифигения в Тавриде»[], довольно хорошо. Мадам Крамер[], господин Миллер[]
24 (пон): В честь прибытия в Лейпциг – выпил немного вина с Signor il primo huomo[] Миллером В первый раз успешно провел репетицию «Черного замка» Далейрака[] под рояль. – Гертель, Рохлиц, очень дружески и любезно принят и очень хорошо настроен; снял уютную квартиру в «Золотом сердце», Мясной переулок; моя жена также уже весела – sit laudatus Dominus deus!![]
24. Получил 14 рт жалования
25 (вт): Оркестровая репетиция – очень хорошо удалась. – Днем бродил по городу, у мадам Крамер. – Вечером представление, все шло хорошо до финала второго акта – мне сделалось дурно, и у меня закружилась голова. – Как только я пришел домой» то сразу лег в постель
26 (ср): Утром репетиция спектаклей «Старик Везде и Нигде» и «Сарджино». – Вечером у Рохлица – немного натянуто – но в общем приятно – хорошие политические новости
27 (четв): Целый день после полученного от Секонды освобождения полубольной дома – пичкал себя лекарствами – впрочем, в хорошем настроении – написал Кунцу, усердно и с успехом работал над «Что пена в вине, то сны в голове»
28 (пятн): Утром репетиция «Старика Везде» pp, затем «Сарджино». – Днем свободен. – Работал над «Пеной». – Вечером в «Голисе» с мадам Крамер и Миллером – хорошо провели время, вообще настроение по-прежнему приятное
29 (субб): Утром репетиция «Сарджино». – Днем репетиция «Старика» в театре. – Вечером со многими актерами и актрисами в «Зеленой липе» – весьма приличном саду – господин Секонда и декоратор также были там – приятное настроение – Хорошие политические новости
Получил 14 рт жалования
30 (воскр): Рано утром: репетиция квартета из «Старика Везде». – Днем с женой в Саду Бозе. – Вечером спектакль – прошел гладко – настроение приятное
31 (пон): Утром репетиция «Сарджино». После этого с женой у Секонды и Рохлица. – Днем с женой в «Зеленой липе». – Продолжающееся хорошее настроение
ИЮНЬ
1 (вт): Утром квартетная репетиция «Сарджино». – Днем с женой в «Голисе». – Настроение приятное Написал Моргенроту, послал 10 рт[]
2 (ср): Утром оркестровая репетиция «Сарджино». Днем вместе с женой обедал у Рохлица – провели время весьма приятно, однако все же un poco натянуто. – Вечером совершенно удавшееся представление «Сарджино»! – Принимал похвалы – от радости отправился в «Погребок Трейбера». – Взял напрокат инструмент
3 (четв): Утром небольшая репетиция «Золушки»; днем работал над «Пеной». – Вечером вместе с женой в «Зеленой липе». – Партитура «Весталки».
4 (пятн): Утром репетиция «Золушки». Днем дома, усердно трудился. – Говорят, что сократят жалование
5 (субб): Репетиция «Золушки». – Печальные перспективы. Секонда собирается распустить труппу, и в понедельник должно состояться уже последнее представление. – Несмотря на эти скверные перспективы, я не особенно расстроен. – Впрочем, удивительные политические новости – сам Наполеон, говорят, ранен.
6 (воскр) (Троицын день): Утром у Рохлица по поводу театра. После этого у Секонды – не добился ничего определенного – дело продолжает тянуться. – Вечером дома – ... минуты в «Зеленой липе»
7 (пон. Троицы): Рано утром прогулка и встретил раненых французских драгун. В 11 часов совершенно неожиданно перед городом появились. русские, сильная перестрелка – пришлось испытать некоторый страх. – Затем все стихло, – как говорят, заключено перемирие[]. Со спектаклем оперы «Сарджино» ничего не получилось.
8 (вт): Сообщение о перемирии. – Театральные дела идут плохо – поэтому дурное настроение. Вечером с женой в Саду Бозе, там же концерт. – После этого в театре «Крестоносец»[], много» народу. – Принял парикмахера
9 (ср): Утром репетиция «Золушки». – Днем у меня dito – затем был у Гертеля по поводу издания моего перевода «Школы [игры на] скрипке»[]. – Затем в «Зеленой липе». – (Семья гравера Шуле) настроение сносное
10 (четв): Утром и днем репетиции «Золушки» и «Фигаро». Успешно работал над новым сочинением «Что пена в вине, то сны в голове» – впрочем, настроение убийственное -
11 (пятн): Утром репетиция «Оберона»[]. – Днем получил отрадное известие, что Секонда едет в Дрезден и будет играть в придворном театре. – Вечером спектакль «Сарджино» – прошел хорошо. В кафе Рейхеля. – Настроение весьма приятное.
12 (субб): Целый день с 8 часов утра до 8 ½ часов вечера работал, как лошадь. – Репетиция «Золушки» и «Оберона». – После этого до 12 часов в Саду Бозе с Крамер и Миллером, хорошо повеселились – Секонда действительно получил разрешение играть, в Дрездене на сцене придворного театра и потому уехал туда.
Он заплатил мне также 10 рт жалованья. – Хорошие перспективы
13 (воскр): Утром репетиция «Золушки» до 12 часов. – Днем безумная головная боль. – Вечером совершенно удавшийся спектакль – я все больше свыкаюсь с моей новой службой – это мне уже становится легко – настроение прекрасное. После театра в кафе Рейхардта
14 ( пон): Утром репетиция «Оберона». – Днем «Фигаро»[]. – Вечером в «Зеленой липе»
15 (вт): Утром репетиция «Оберона». – Днем «Фигаро». Вечером в Саду Бозе – концерт – Крамер, Миллер – настроение приятное
16 (ср): Утром репетиция «Оберона» под оркестр. – Днем... Вечером представление его же, настроение хорошее
17 (четв): Утром вюртембержцы и французы с артиллерией выступили, как говорят, в обход русских и пруссаков, у которых есть один свободный проход, чтобы все вывезти, – распространяются самые разнообразные, необычайные слухи. – Вечером в «Зеленой липе», судебный писец Вагнер[] – недюжинный человек, копирует Опица[], Иффланда[] pp и притом остроумно – кажется, что он тоже приверженец лучшей школы – un poco exaitato из-за обильных возлияний рома
18 (пятн): Утром видел прусских офицеров из свободного корпуса [майора] Лютцова[], захваченных в плен самым бесчестным образом, частью тяжело раненных и поэтому страшно изуродованных. – Днем репетиция «Фигаро», затем в «Голисе» – домой обессилевший и в изнеможении. – Теперь совершенно точно известно, что Секонда едет в Дрезден
19 (субб): Репетиция «Фигаро». – Днем дома. – Вечером с Крамер и Миллером кутил в Саду Бозе
20 (воскр): Утром дома, однако кутил. – Днем dito. Вечером «Сарджино» – спектакль прошел с успехом. – Написал Моргенроту
21 (пон): Дома и писал рецензию на музыку Бетховена к «Эгмонту»[]. – Лейпциг официально объявлен на осадном положении – всеобщее замешательство. Днем был в Коннвитце у надворного советника Рохлица – очень хорошее настроение, так как в «Зеленой липе» разнообразные сообщения по поводу приближения русских.
22 (вт): Утром завтрак в «Hôtel de Bavière». Вечером скверно прошедший спектакль «Золушки», в чем я не виноват. – Настроение неприятное
23 (ср): Приготовление к путешествию в Дрезден. – Отрицательный ответ Гертеля по поводу денег[] – сквернейшее настроение
24 (четв): В жалкой телеге совершил
25 (пятн).отвратительнейшее путешествие в Дрезден[] в самом неприятном настроении – проклятый Секонда. В 8 часов приехал в Дрезден, квартиры не нашел, переночевал у Секонды
26 (субб): Снял маленькую квартирку у господина Фурмана на аллее, которая ведет к Линковым купальням. – Измучен и вял – все оказалось хуже, чем я предполагал
27 (воскр): Величайшая нужда. – Гнусное настроение – плохой оркестр – неприятное столкновение с Секондой, который обвинял меня в том, что лучше не вышло – он – грубый осел – я хотел бы уехать отсюда. – Жалкий спектакль «Дон Жуана»
28 (пон): Репетиция «Водоноса» в 7 часов. – Удачный спектакль его же – несколько улучшившееся настроение – продолжающаяся грубость Секонды – не надо этого принимать близко к сердцу. – Получил от него немного денег
29 (вт): Дома, работал над «Магнетизером». Безденежье
30 (ср): dito
ИЮЛЬ
1 (четв): В 8 часов репетиция «Сарджино» – прошла довольно хорошо.
Днем дома – начал сочинение «Ундины»[]. Вечером в Линковых купальнях
2 (пятн): Утром в 7 часов репетиция «Сарджино». – После этого прослушал службу в церкви. Днем писал «Магнетизера». Вечером удачный спектакль «Сарджино» -
Итак, я выступал как дирижер там, где Паэр в первый раз дирижировал оперой[] Очень хорошее настроение, несмотря на великую нужду
3 (субб): В эти дни
4 (воскр): в разнообразном
5 (пон): настроении
6 (вт): усиленно и успешно
7 (ср): работал
8 (четв): над «Ундиной»,
9 (пятн): хотя
10 (субб): в общем
11 (воскр): ничего
12 (пон): достойного упоминания (Нездоровилось)
13 (вт): не пережил (Нездоровилось)
14 (ср): Получил письмо от Шпейера.
15 (четв): Получил письмо от Кунца с приложением 2 первых листов «Фантазий в манере Калло»[]. – Вечером в «Дощатом баркасе»
16 (пятн): Продолжение
17 (субб): как
18 (воскр): в
19 (пон): предыдущие дни,
20 (вт): трудовой
21 (ср): отшельнической
22 (четв): жизни -
23 (пятн): продолжал.
25 (воскр): Письмо от Кунца с приложением 2 листов «Фантазий»[]
26 (пон): Написал Кунцу[]
28 (ср): Вечером в имении лорда Финдлейтера
29 (четв): Репетиция «Фаниски»[], сообщения о мире
30 (пятн): Удачный спектакль «Лодоиски»[]. – Хорошее настроение
31 (субб): Репетиция «Фаниски». – Вечером в «Баркасе»
АВГУСТ
1 (воскр): Утром дома – работал над «Ундиной». Вечером повторение «Лодоиски», веселое настроение
2 (пон): В эти
3 (вт): дни
4 (ср): усердно и
5 (четв): в самом
6 (пятн): разнообразном настроении
7 (субб): работал над продолжением «Магнетизера» – а также сделал наброски обещанных рисунков к виньеткам для Кунца.
Закончил письмо Марии ... Начал письмо Альбана[]
8 (воскр): Dies
9 (пон): ordinarli
10 (вт): Дни празднества Наполеона[] – настроение скверное; путаная, неудачная постановка «Разбойников»[]
11 (ср): Дома. – Вечером в Линковых купальнях – настроение скверное
12 (четв): Написал Кунцу и послал ему рисунки двух виньеток так же, как и первый лист рукописи. – Кроме того заболел поносом
13 (пятн): Болен и дома. – Работал над «Магнетиз[ером]»
14 (субб): Болен и дома
15 (воскр): Император в сопровождении гвардии отбыл, ждут сражения
16 (пон): Сочинение – «Магнетизер» закончил
17 (вт): Получил через Моргенрота письмо от Кунца[]. Хвалит «Магнетизера». – Вечером театр
18 (ср): Неудачная репетиция «Ифигении» – однако настроение хорошее. Вечером «Баркас»
19 (четв): Репетиция «Ифигении». Совсем закончил «Магнетизера» и послал его Кунцу[]. Таким образом произведение завершено! -
20 (пятн): Удавшийся спектакль «Ифигении». Упаковывался к отъезду
21 (субб): Репетиция. – Вечером «Баркас». – Явное отступление французов. Удивительные политические сообщения
22 (воскр): В высшей степени беспокойный день – русские и пруссаки приближаются. – Удавшийся спектакль «Ифигении»
Снял квартиру в городе
23 (пон): Непрекращающиеся волнения. – Возвращаются окровавленные раненые. – Простреленный глаз. Вечером очень близко от Озерных ворот канонада
24 (вт): Утром из-за неспокойного положения репетиция не состоялась. – Днем в Линковых купальнях видел, как идет обстрел из орудий, русские стоят на расстоянии получаса отсюда. Вечером в честь победы при Левенберге праздничный салют Утром спокойно – днем великое смятение, вдалеке был виден бой между русскими и французами. Истекающие кровью, кричащие раненые, – горящий дом – надежды! Вечером у меня Моргенрот
26 (четв): Один из самых примечательных дней моей жизни. – Уже рано утром в 7 ½ часов я видел с чердака соседнего дома, как русские наступают колоннами, в 11 часов появился император Наполеон с частью гвардии – я долго следил, как он, окруженный своими маршалами, отдавал приказания pp. Между 4 и 5 часами русские и австрийцы окружили город со всех сторон, и я наблюдал с чердака ужасную канонаду, удар за ударом. Как только я собрался идти домой, над моей головой пролетела граната и упала в десяти шагах от меня между телегами, нагруженными порохом! – вторая у дарилась в крышу противоположного дома. – Все жильцы дома собрались на лестнице второго этажа, и каждую минуту мы слышали, как рвутся гранаты. – Канонада продолжалась до тех пор, пока совсем не стемнело, и тогда, увидев кроваво-красное небо, мы поняли, что все охвачено огнем. – Русские вероятно, отступили и надо ждать сражения. (Многие горожане были ранены и убиты гранатами)
27 (пятн): Спокойная ночь. – В 8 часов начался сильный обстрел, так что дребезжали окна. – Днем стрельба стала удаляться, и в 6 часов пришло сообщение о том, что русские и австрийцы оттеснены на расстояние 5-ти часов; 16000 пленных и 10 знамен. – Я видел приблизительно 1200 пленных. – Вечером все небо было красное от зарева, и я слышал, как вдали еще стреляли Как еще развернутся события! – По-видимому, французы действительно одержали победу, однако не столь решительную. – Только бы они не вернулись! quod deus bene vertat
28 (субб): Русские и австрийцы все еще стоят на высотах Кессельдорфа, и целый день была слышна пушечная канонада и пороховые взрывы. – Сообщение, что французы под Берлином разбиты наголову[] и преследуются по пятам. Заметил явное отступление через мост – на поле битвы под звуки барабана и флейт проходили могильщики – я хотел пойти туда, но вернулся, из опасения, что мне придется выносить раненых. – Уже поздно, в 8 вечера я еще слышал канонаду
29 (воскр): [Первая редакция:]
Грохот сражения затих вдали, император остался в Дрездене. – Утром был в хмельнике на поле сражения ужасающее зрелище – трупы с размозженными головами и изуродованными телами. – Один русский был не очень тяжело ранен и курил свою трубочку, лежа на земле, – мы дали ему водки и хлеба, и он был очень растроган. – Явное отступление из Силезии. – Днем в высшей степени раздраженное, скверное настроение – Что только будет!
[Вторая редакция:]
Утром довольно спокойно – робкое движение туда и сюда – на улице ... убитые... – Видел поле битвы – ужасный вид, размозженные головы. – Живой русский, который, будучи легко ранен, курил свою трубочку и пил водку. – Незабываем мые впечатления
Что я часто видел во сне, все предстало наяву – ужасным образом. – Искалеченные, разорванные люди!!
30 (пон): Утром длительная мертвая тишина – сообщение из Берлина подтверждается. – Утром у Секонды, затем в Купальнях, после этого с Келлером и неким молодым соседом – встретили императора с его ужасным взглядом тирана. «Voyons»[], – прорычал он львиным голосом адъютанту – переправляясь через мост с опасностью для жизни. Артиллерия и кавалерия вышла черег Черные ворота, русские будто бы стоят около Гросенхана
31 (вт): Утром репетиция. – Совершенно ничего нового, определена ного – Вандам, должно быть, разбит[] и остался. – Войска, отступившие вчера, снова вошли в город и вышли через Пирнайские ворота, снова ... должны вернуться русские и пруссаки.
СЕНТЯБРЬ
1 (ср): Необычайно приятное письмо от Кунца – Жан Поль пишет предисловие к «Фантазиям в манере Калло»[]. Ассигновка на
24 бутылки вина. – In politicis[] совершенное затишье.
Сообщение о Вандаме подтверждается. – Вечером у Иозефа, настроение веселое, но бездеятельное
2 (четв): Утром репетиция «Сильваны» – на улицах все на удивление спокойно. In politicis ничего! – Молва и слухи противоречивы: говорят, французы вступили в Берлин 31-го. Днем с женой у Иозефа, и бесчисленная артиллерия, кавалерия и пехота передвигались по всем 3 мостам, император со свитой также проскакал через мост. Болезненное и неприятное настроение – получил очень дрянное вино[]
3 (пятн): Утром репетиция «Сильваны»[]. Днем дома закончил первый акт «Ундины», после этого у Иозефа. – Император проскакал (на маленькой буланой лошади, на которой он прибыл) через мост, затем проследовали гвардия и обоз; говорят, что штаб-квартира переводится в Кенигсбрюк. – Впрочем, все тихо, и не удается узнать ничего определенного. – Известие о Берлине ложно
4 (субб): Утром репетиция «Сильваны» и «Фаниски». – Полнейшая мертвая тишина в городе. – Вечером у Иозефа
5 (воскр): Полнейшая мертвая тишина. – Перед обедом у Кагиорги Џ■ Вечером с женой у Иозефа, после чего ужинали в «Городе Наумбурге». – Затянувшаяся мертвая тишина
6 (пон): Утром репетиция «Сильваны» и «Фаниски». К вечеру неожиданно прибыл император в сопровождении гвардии. Днем осматривал Галерею. Мадонна Голъбейна, Цецилия Карло Дольчи[]. Вечером с Келлером[] очень приятно провели время в «Зеленом желуде». – Видел Фридриха Лауна[], но не разговаривал
7 (вт): Репетиция, как обычно, – dies ordinarius
8 (ср): Император в сопровождении гвардии отбыл в Эрфурт – «Праздник сборщиков винограда»[]
9 (четв): Репетиция, как обычно, в остальном затишье – грустное настроение – Dies ordinarius
10 (пятн).-Репетиция «Глазного врача»[]. Неудачный спектакль его же.
Неприятности с Секондой – грустное настроение! – dies ordinarius – затишье
11 (субб): Утром репетиция, как обычно. – Днем с Келлером у Кагиорги Џ■ – заболел
12 (воскр): Репетиция «Счастливчика»[]. – Днем с женой в Саду Дильке – веселое настроение. – Император в сопровождении гвардии прибыл снова. Удачный спектакль «Счастливчика»
13 (пон): Утром репетиция. – Днем в картинной галерее получил огромное удовольствие. Инспектор Швейкардт[] – Вечером «Зеленый желудь». Прекрасное настроение
14 (вт): Утром репетиция квартета в театре. – Затем с Келлером у Кагиорги.
Днем работал дома. Вечером в «Зеленом желуде»
Французы возвращаются по мосту через Эльбу, гвардия вышла по направлению к Пирнайским воротам, император намеревается снова уйти
15 (ср): Утром репетиция, как обычно. – Вечером представление «Тайны»[] и «Пленника»[]. – Совершенное затишье
16 (четв): Утром репетиция «[Марии фон] Монтальбан»[].
Казаки и прусские гусары ночью перешли в траншеи перед Черными воротами; у них 30 лошадей, походная кузница и 1 пушка – У Кагиорги выпивал с Келлером. – Днем в Галерее
17 (пятн): Утром репетиция. – Днем у художника Этлингера[] видел прекрасные картины – настроение хорошее. – Вечером удачный спектакль «[Марии фон] Монталъбан»
Впрочем, совершенное затишье – отсутствие каких бы та ни было важных новостей.
18 (субб): Утром репетиция «Прекрасной мельничихи»[]. – Вечером спектакль «Монтальбан». – Впрочем, абсолютное затишье и продолжающееся бездействие
19 (воскр): Утром дома. Удачно начал статью «Поэт и композитор» дли «М[узыкальной] г[азеты]»[]. Днем Келлер у меня, настроение хорошее. – Вечером неприятная сцена с Герц и Секон" дой. – Совершенное расстройство. – Впрочем, полнейшее затишье. – Заплатил за квартиру
20 (пон): Утром репетиция «Мельничихи» и «Сильваны». – Некоторое оживление военных действий – госпиталь эвакуирован. Днем и вечером дома работал над статьей для «Музыкальной газеты»
21 (вт): Утром репетиция «Фаниски». – Днем большое смятение на улице. – Внезапно возвратился император с гвардией. – Стремительное отступление французов через Пирнайские ворота. – Говорят, что император разбит. Вечером в «Зеленом желуде»
22 (ср): Утром репетиция «Иеронима»[] – в остальных никаких nova[] с Келлером у Кагиорги Џ■. – Вечером представление «Иеронима» – весьма приятное настроение в ожидании великих событий
23 (четв): Репетиция оперы «Земира и Азор»[]. – Вечером ее представление – скверное настроение из-за большой работы – впрочем, затишье
24 (шятн): Репетиция «Прекрасной мельничихи». – Вечером жалкий спектакль этой оперы – настроение в высшей степени неприятное. – Ночью загорелся французский хлебный склад – была слышна канонада – император отсутствовал
25 (субб): Французы поспешно отступают через мосты из Нового города сюда – император разбит русскими и пруссаками и находится здесь. – Утром репетиция «Разбойников с большой дороги». Вечером удачный спектакль этой оперы – говорят, что французы очистили правый берег Эльбы – настроение прекрасное
26 (воскр): В эти дни
27 (пон): слышал
28 (вт): продолжающиеся (Канонада)
29 (ср): благоприятные известия
30 (четв): бездеятельность и
ОКТЯБРЬ
1 (пятн): дурное настроение (Имел удовольствие познакомиться с Лауном)
2 (субб): исчезли
(Жалкий спектакль «Водоноса»)
Получил прибавку в 2 рт
3 (воскр): Удачный спектакль «Выигранной кареты»[]
4 (пон): Работал над статьей «Поэт и композитор» – на душе легче, с Келлером и женой в Саду Дильке, вечером в «Зеленом желуде»
5 (вт): Дома -
6 (ср): Великое смятение – целый корпус отступает к Мейсену, говорят, французы оставляют Дрезден. – Похоже на то, что это правда. Настроение великолепное – спектакль «Molinara»[]
7 (четв): Император, саксонский король, принцы покинули Дрезден. Все госпитали эвакуируются. Кажется, что Дрезден действительно не будет удержан. Бегал целый день. – Днем картинная галерея – с Моргенротом в академии пения Дрейсига, великолепное пение певицы Грюнвальд. Вечером «Зеленый желудь». Лаун весьма приятный разговор
8 (пятн): Отступление все еще продолжается. – Дома усердно трудился.
Днем сильный бой между французами и русскими прямо перед воротами у Финнледерс – я видел разрывы пушечных ядер и ружейный огонь. Вечером «Зеленый желудь»
9 (субб): Спокойный день – на ... Закончил статью «Поэт и композитор». Вечером в «Зеленом желуде»
10 (воскр): Утром репетиция «Тайны», вечером спектакль, затем у «Иозефа» – впрочем никаких Nova[] (автоматы Кауфмана[])
11 (пон): Утром работал дома. – В 4 часа послышалась канонада.
В 4 ½ часа я вместе с господином Келлером перед боем у Озерных ворот – началась сильная перестрелка, я видел, как французы спускались с гор и поджигали свои бараки – что создавало жутковато-прекрасное зрелище. Французы отступали до деревни Рекнитц, а русские и пруссаки стремительно их преследовали, пока внезапно наступившая темнота не положила конец бою -
Говорят, что император убит в великой битве под Лейпцигом.
12 (вт): Спокойный день. – Утром работал над гимном для академии пения Дрейсига. Вечером «Зеленый желудь»: – «Заболел – воспаление горла
13 (ср): Дома полубольной – с 7 ½ часов утра до 6 часов вечера неслыханно сильная стрельба совсем близко от Плауена, приближаются основные силы русских. Канонада с шанцевых укреплений.
14 ( четв): Спокойный день – одна колонна русских прошла мимо Дрездена по направлению к Мейсену (Это был корпус Бенигсена[])
15 (пятн): Dito спокойный день – визит к арфистке фрейлен [Терезе] Винкель[] – ужасно скучал. – Вечером в «Зеленом желуде» настроение хорошее
16 (субб): Утром у Секонды, получил жалованье. Днем сильная стрельба поблизости – самые противоречивые сообщения о Лейпциге: очевидно, союзники разбиты и император уже в Тройенбрицене. Настроение скверное
17 (воскр): Dies fatalis![] – Днем во время репетиции «Земиры и Азора» раздалась сильная канонада у самых ворот – я видел из слухового окна дома Бауманна, что русские совершенно разбиты и оттеснены со своих позиций. Захвачены пленные
18 (пон): Утром репетиция «Волшебной флейты». – 6 захваченных пушек и 15 телег с порохом вместе с походной кузницей стояли на Новом рынке. Скверное настроение. – Вечером в «Зеленом желуде»; сообщение от 16 ложно; напротив, император оттеснен от Дессау и снова в Лейпциге – битва, очевидно, продолжается, не затихая, и Лейпциг почти разрушен – quod deus bene vertat
19 (вт): Репетиция «Волшебной флейты» – dies ordina [rius]
20 (ср): Репетиция – спектакль «Волшебной флейты». – Огромная усталость и истощение
21 (четв): Распространяются темные слухи о битве под Лейпцигом. – Император будто бы проиграл генеральное сражение; поэтому настроение великолепное – Впрочем, dies ordin[arius]
22 (пятн): Император разбит и отступает к Эрфурту. – Саксонский король попал в плен -
Поэтому возымел надежду на более радостную жизнь в искусстве и на то, что все горести окончатся.
(Неаполитанский король будто бы погиб[], Даву[] и вице-король Италии перешли на сторону союзников)
23 (субб): Сообщение подтверждается – поэтому настроение особенно хорошее – с Келлером Џ■. Вечером удачный спектакль «Волшебной флейты»
24 (воскр): Утром оставался дома в постели, после этого переписывал «Поэта и композитора» – Сообщения о решающей победе все время подтверждаются, впрочем, совершенное затишье. – Вечером удачный спектакль «Волшебной флейты»
25 (пон): Утром репетиция «Шкатулки с секретом»[] – настроение хорошее. – Днем у Иозефа. – Закончил «Поэта и композитора». Вечером в «Зеленом желуде» передал «Ундину» Лауну – настроение хорошее. Дальнейшее подтверждение сообщений 150 пушек
26 (вт): Утром репетиция «Шкатулки с секретом» – настроение хорошее. – Днем работал. – Вечером в «Зеленом желуде» получил от Лауна «Ундину» со многими похвалами – состояние полного удовлетворения – впрочем все тихо.
27 (ср): Утром работал дома. – Днем у Иозефа. – Вечером dito дома – dies ordinarius – читал бюллетень от 19 Рейнье[] – Лористои[] – Понятовский[] -
28 (четв): Утром репетиция «Деревенского цирюльника» и «Шкатулки с секретом». – Днем в кабачке – затем дома с Келлером – позже в «Зеленом желуде» – dies ordiiifarius]
29 (пятн): Репетиция. – Днем... в кабачке Вечером в «Зеленом желуде». – Жители должны обеспечить себя сами продовольствием на 2 месяца или покинуть город – в высшей степени угрожающее положение и очень скверное настроение
30 (субб): Утром репетиция «Деревенского цирюльника»[]. – Вечером спектакль его же. – ... настроение скверное. Русские со всех сторон блокировали Дрезден. – Все без исключения саксонские – вестфальские и баварские войска отстранены, и французы собираются прочно закрепиться – что-то из всего этого получится. (В первый раз захотелось уехать).
31 (воскр): Репетиция «Водоноса». – Днем у «Иозефа» весьма приятно – после этого сквернее настроение из-за необычайно печальных и тревожных перспектив. – Многие жители покидают Дрезден – должно быть, ждут бомбардировки. Вечером удачный спектакль «Водоноса» – очень приятно у «Иозефа» с Келлером
НОЯБРЬ
1 (пон): Утром утомительная репетиция «Фаниски». – Днем за стаканом вина и с Келлером Џ■ самым ужасным образом – а отсюда возникшее неприятное состояние и болезнь
2 (вт): Весь день дома из-за болезни, а, впрочем, dies ordinarius atque tristis
3 (cp): Утром репетиция «Фаниски». – Днем дома начал рецензию на ораторию Бергта[], получено радостное известие, что Дрезден передан посредством капитуляции, – сегодня солдаты в первый раз получили лошадиное мясо.
4 (четв): Репетиция «Фаниски» – из официального объявления стало известно, что ворота заперты, – французы перешли из укреплений в город – вчерашнее сообщение, к сожалению, ложно и, напротив, будут непрерывно приниматься самые серьезные меры для обороны города – нехватка хлеба и мяса – эпидемия – короче, бедствие со всех сторон – настроение мрачное. – Вечером представление «Волшебной флейты» – сдержанность и терпение – покорность судьбе – император, очевидно, снова был разбит у Эрфурта – я видел у «Иозефа» прусских офицеров, которые были в веселом настроении
5 (пятн): Сегодня были видны открытые приготовления к выступлению, – вечером многочисленные полки выходили через ворота – обоз пушек; можно надеяться, что они действительно уйдут прочь. – Поэтому настроение великолепное -
6 (субб): Французы хотели пробиться в Торгау и были разбиты, командовал граф Лобау[] – все снова движется обратно. – Удачный спектакль «Фаниски»
7 (воскр): Утром дома. – Ничего не сделал. – Сильная стрельба – без успеха. – «Фаниска»
8 (пон): Утром репетиция «Шкатулки с секретом». Днем дома – удачно начал Atto II[] «Ундины». – Вечером «Зеленый желудь» – странные болезненные ощущения
9 (вт): Утром репетиция – вечером спектакль «Земиры и Азора» – впрочем, все благополучно, и все заботы исчезли
10 (ср): Репетиция – Коррадини[] принес радостное известие о заключенной капитуляции, в силу которой Дрезден будет передан, – сообщение подтверждается со всех сторон – радостные надежды, прекрасное настроение – удачно сочинял
11 (четв): Утром и днем репетиция – сообщение подтверждается. – Днем видел одного австрийского и одного русского офицера в полной парадной форме – своеобразное великолепное ощущение – да, это правда! Свобода! Вечером в «Зеленом желуде» читал капитуляцию. Французы – военнопленные. – Прекраснейшее настроение – удачно сочинял
12 (пятн): Уже сегодня ушла первая колонна французов – после того как они сдали оружие – впрочем, репетиция. – Днем усердно сочинял. – Настроение приятное
13 (субб): Вторичный уход французов – настроение хорошее. – Спектакль «Шкатулки с секретом»
14 (воскр): Видел третью колонну французов, которая ушла. – без оружия, с позором – «Шкатулка с секретом» – послал письмо в Лейпциг[]...
15 (пон): До вечера оставался дома и с успехом сочинял. – Город переполнен австрийцами и французами. – Читал газеты
16 (вт): Снова дома – прилежно сочинял. – Вечером у меня Моргенрот – настроение хорошее – «День в столице»[]
17 (ср): Репетиция «Дерева Дианы» – настроение прекрасное; прилежно сочинял – «Зеленый желудь» – Полный отход французов
Dies
18 (четв): Письмо в Бамберг[] и Кенигсберг[]
ordinarli
19 (пятн): «Шкатулка с секретом»
atque
20 (субб): in Politicis тишина
miserabilis
21 (воскр): Неудачный спектакль «Фаниски». – Поэтому неприятная сцена
22 (пон): Утром репетиция. – Днем у Секонды по поводу нашего бенефиса. Вечером «Зеленый желудь» – довольно хорошее настроение – Данциг должен быть по пути
23 (вт): Сообщение, что мы едем в Лейпциг. Посредственный спектакль «Мельничихи»
24 (ср): Утром и днем репетиция «Села в горах»[] в качестве бенефисного спектакля для труппы, необычайно трудный день – грустное настроение
25 (четв): Репетиция «Села в горах» – удачный спектакль – жалкая выручка. – Прихварываю
26 (пятн): Болен и дома – однако удачно начал сказку «Золотой горшок»
27 (субб): dito дома – успешно работал над сказкой
28 (воскр): Утром отправился к Иозефу – вечером спектакль «Села в гоpax» – настроение хорошее
29 (пон): Репетиция «Дерева Дианы» – весьма приятное настроение. – Вечером работал над сказкой, затем в приятнейшем настроении в «Зеленом желуде»
30 (вт): Репетиция «Швейцарской семьи»[]. – После этого с Келлером в кабачке – пошло не в прок – прихварываю. Вечером спектакль «Швейцарской семьи» удался за исключением фальшивого дуэта – поэтому в высшей степени раздраженное состояние – гнусная ночь -
ДЕКАБРЬ
1 (ср): Утром репетиция «Дерева Дианы». – Хорошее настроение. – Днем и вечером до 9 ½ часов усердно и с успехом работал над сказкой
2 (четв): dito в хорошем настроении работал над сказкой
3 (пятн): dies ordinarius. С успехом прошла «Выигранная карета»
4 (субб): dito
5 (воскр): Спектакль «Праздника сборщиков винограда» – весьма хорошее настроение
6 (пон): «Водонос»
7 (вт): «Фаниска» – удачный спектакль – настроение отвратительное, так как завтра еще надо играть (деньги от Секонды получил, хотя только 12 рт)
8 (ср): Утром репетиция «Разбойников с большой дороги». – Днем упаковывался к отъезду. Вечером очень удачный спектакль той же оперы
9 (четв): Утром отъезд в Лейпциг в очень удобной карете вместе с Нейманом[], настроение безразличное
10 (пятн): В пути. – Вечером в 6 часов в Лейпциге нанял очень маленькую квартирку en Miniature[] – в кафе Рейхардта настроение весьма приятное
11 (субб): Рано утром у Секонды – ослиная глупость последнего – впрочем, обошлось благополучно. – Получил от Гертеля 15 рт[] – очень мрачное письмо от Моргенрота – из-за затрат, которые он должен сделать
12 (воскр): Репетиция «Шкатулки с секретом». – Вечером удачный спектакль этой оперы -
13 (пон): Послал Моргенроту... фридрихсдоров[]. – Переписывал сказку, в остальном dies ordinarius
14 (вт): Dies ordinarius – писал сказку
15 (ср): Утром репетиция «Праздника сборщиков винограда». – Вечером удачный спектакль – (идея некоей брошюры[])
16 (четв): Утром репетиция «Водоноса» и «Дерева Дианы». – Вечером – начал «Видение на поле битвы под Дрезденом» – у Келлера в приятном настроении
17 (пятн): Репетиция «Водоноса» – получил 13 рт жалования. Вечером хороший спектакль этой оперы. – В театре удачно закончил «Видение» (К своей радости, начал вести какой-то размеренный образ жизни)
18 (субб): Репетиция «Дерева Дианы» – После обеда работал
19 (воскр): Утром работал над рецензией[]. Днем пребывал в мерзком, тревожном настроении из-за оперы: «Швейцарская семья» без репетиции – после этого она прошла хорошо. – Вечером у Келлера выпил много русского пунша
20 (пон): Утром репетиция «Деревенского цирюльника» и «Дерева Дианы». Днем работал над рецензией на ораторию Бергта и закончил ее. Вечером неудачный спектакль «Деревенского цирюльника»
21 (вт): Утром репетиция квартета из «Дерева Дианы». – Послал Гертелю рецензию вместе с музыкальными сочинениями. – Получил письмо от Кунца, не содержащее ничего особенного
22 (ср): Полная репетиция «Дерева». – Удавшийся спектакль этой оперы – кроме этого ничего примечательного
23 (четв): dies ordinarius. – Репетиция хоров «Фаниски». – Вечером чрезвычайно утомительная репетиция «Фаниски». – Раздраженное, грустное настроение – у Рейхардта
24 (пятн): Репетиция «Фаниски». – Большое празднество в честь дня [рождения] Александра[]. – Настроение приятное. Вечером удачный спектакль «Фаниски» – радость по поводу преодоленных трудностей. Иллюминация со смехотворными, по большей части, надписями
25 (субб): Дома. – Работал – писал рецензию на увертюры Эльснера[]
26 (воскр): Утром работал. – Вечером спектакль «Дерева Дианы»
27 (пон): Днем полная репетиция «Села в горах». Вечером удачный спектакль этой оперы
28 (вт): Визит к Гертелю – принес ему рецензию на увертюры – написал Кунцу по поводу брошюры и послал ему «Видение» вместе с первым письмом
29 (ср): Утром репетиция «Разбойников с большой дороги». – Вечером удачный спектакль этой оперы. У Рейхардта – в остальном dies ordinatius
30 (четв): Квартетная репетиция «Мельничихи» – Герштекер[] заболел» поэтому дали «Деревенского цирюльника»
31 (пятн): Утром визит к Рохлицу. Вечером переписывал набело сказку и снова нашел, что она удалась. – Поздно, до половины второго ночи, у Келлера пил пунш, однако без настоящего воодушевления – пока оставленных друзей ничто не заменяет – и с этой стороны никаких радостей не предвидится. – Пунш был достоин сожаления и общество ему под стать! – Адольф Вагнер[] – образованный человек – говорит на 1700 языках – но ничего не получается. – И вот я прожил в высшей степени примечательный год! – Что принесет новый? Хочу надеяться – хорошее!
]1814
ЯНВАРЬ
In nomine domini![]
1 (субб): Болен – скверно настроен – из-за вчерашнего вечера.
Репетиция «Водоноса». – Вечером ужасный спектакль его же.
Господин Нейман в роли Армана – dies tristis
2 (воскр): Дома. – Днем кофейня. – Вечером дома. – удачно начал «Письмо образованной обезьяны Мило» – «Письмо Мило» для «Музыкальной газеты»[] – впрочем, настроение приятное – в театре «День в столице»
3 (пон): Утром репетиция «Счастливчика» – «Охота» – «Тайна» – «Письмо Мило» закончил и не без успеха – настроен весьма хорошо, но un poco прихварываю
4 (вт): Утром репетиция «Тайны». – Начал «Автоматы» для «Музыкальной газеты»[]
6 (четв): «Охота» – работал над «Автоматами» – огромное усердие!
7 (пятн): «Выигранная карета». До 12 часов ночи в прекрасном настроении трудился над «Автоматами» – письмо от Шпейера
8 (субб): Репетиция «Virtuosi ambulanti» – «Шкатулка с секретом» – Вечером в кофейне. – Работал мало – настроение хорошее – заплатил за квартиру 5 рт 12 г – получил 13 рт жалованья
9 (воскр): Репетиция «Пумперникеля» – спектакль – dito работал мало
10 (пон): Репетиция «Vir[tuosii] amb[ulanti]»[] – «Дерево Дианы» – работал
11 (вт): Репетиция «Фаниски» – удачный спектакль. Неприятное письмо от Кунца[]. – Скверное настроение
Письмо от Кунца. Ежедневные спектакли меня очень тяготят – происходящее отсюда скверное состояние мешает моей высокой цели – уже 8 дней я сплю беспокойно и измучен пророческими снами, предвещающими ужасное несчастье, – впрочем, я довольно давно живу как некий анахорет – без общества, без друзей!
12 (ср): «Фаншон». Успешно работал над «Автоматами»
13 (четв): «Швейцарская семья» dies ordinarii – однако работал над «Автоматами»
14 (пятн): «Мельничиха»
15 (субб): Репетиция «Virtuosi ambulanti» Вечером закончил «Автоматы».
Келлер у меня – пили грог – настроение хорошее. – Заплатил цирюльнику 10 г
16 (воскр): «Праздник сборщиков винограда» – dies or.din[arius] – послал «Автоматы» Рохлицу[]
17 (пон): Репетиция «Virtuosi» – Рохлиц посылает «Автоматы» обратно для сокращения[]. – Вечером у него – затем дома
18 (вт): Репетиция – Вечером читал – не работал совсем
19 (ср): Репетиция «Казачьего офицера»[] – «Автоматы» совершенно готовы – совершенно готово переложение
20 (четв): Репетиция, как обычно, – послал Рохлицу переложение
21 (пятн): Репетиция, как обычно, – «Село в горах» – dies ordin[arius]
22 (субб): Репетиция. – Днем в «Липе». – Вечером у Келлера. Не работал совсем
23 (воскр): Рано утром у Секонды в «Hotel de Bav[iere]» «Пумперникель»
24 (пон): С утра дома полубольной – затем написал 5-ую вигилию[] сказки. – Келлер у меня к пуншу. Приятный вечер – приятный вечер дня рождения – наслаждался собственной славой и тем, что возложил на самого себя
25 (вт): Утром репетиция. Вечером написал 6-ую вигилию – настроение хорошее – получил от Рохлица Recensenda[]
26 (ср):
27 (четв): В честь императрицы «Фаниска»[] – настроение неприятное
28 (пятн):
29 (субб): Репетиция. – За стаканом вина – un poco exaitato... noлучил 14 рт жалованья
30 (воскр): «Фаншон» – настроение скверное
31 (пон): За стаканом вина – неприятное столкновение с Секондой – ослиная глупость... – Кауэрин взяла вексель[] – настроение грустное – была исполнена «Камилла»[] для улучшения [дел] труппы. Получил 13 рт 6 г
ФЕВРАЛЬ
1 (вт): Репетиция... «Похищение» – dies ordin[arius]
2 (ср): – Вечером «Водонос» – весьма удачный спектакль – не работал совсем – письмо в Кенигсберг по поводу 200 рт
3 (четв): Репетиция
4 (пятн): Репетиция – «Похищение из сераля» – удачный спектакль
5 (субб): Репетиция. Вечером писал сказку
6 (воскр): Утром за стаканом вина у Рейхардта – после этого расстроился и заболел; скверный спектакль «Разбойников с большой дороги»
7 (пон): Репетиция. – Перед обедом успешно закончил трудную восьмую вигилию сказки – настроение хорошее
8 (вт): Репетиция. Перед обедом и вечером удачно трудился над
10 вигилией. Поздно у Рейхардта. – Заплатил за квартиру и за прислуживание 6 рт 12 г
9 (ср): Репетиция «Волшебной флейты». – Вечером плохой спектакль, однако только в театре приятное настроение
10 (четв): Репетиция «Virtuosi ambulanti» – Вечером у Рохлица порядочно скучал – не работал совсем
11 (пятн): Спектакль «Virtuosi ambulanti»
12 (субб): Репетиция – dies ordinarius
13 (воскр): Утром у Рейхардта Џ■. – Вечером «Virtuosi am[bulanti]»
14 (пон): Усердно трудился
15 (вт): За пуншем счастливое завершение сказки – закончил сказку «Золотой горшок» – и закончил удачно, с полной приятностью за стаканом пунша, который приготовила мне жена -
16 (ср): «Сарджино»
17 (четв): dies ordinarli
18 (пятн): «Похищение из сераля»
19 (субб): Репетиция... – Днем «Камилла»
20 (воскр): Спектакль «Сарджино» – dies ordin[arius]
21 (пон): Репетиция до и после обеда, dies ordin[arius]
22 (вт): Репетиция утром и днем. – Письмо из К[енигсберга]. – Настроение хорошее. – Совершенно неожиданное письмо из Кенигсберга со 189 рт – и мне предложено место музыкального директора в Кенигсберге, которое я, однако, решил не принимать[].
23-26: В высшей степени тягостное, неприятное, отвратительное время.
Перед обедом и после обеда репетиции «Камиллы» – 25.
Ссора с Секондой[]
26 (субб): Извещение об отказе от места!! Сегодня Секонда отказал мне от места – ошеломлен – я должен был вечером присутствовать на репетиции с неописуемым чувством – вся моя карьера меняется во второй раз!! Мужество покинуло меня – После
27 (воскр): скверной ночи репетиция «Скупца Иеронима»
28 (пон): Хороший спектакль «Камиллы» – в высшей степени приятная записка от Рохлица по поводу «Miserere» – совершенно приободрился
МАРТ
1 (вт): Спокойный день – настроение хорошее
2 (ср): Утром раздражающая репетиция. – Днем совсем расхворался.
Ломота в костях – боль в груди – лег в постель – доктор Клуге[]
3 (четв): Болен, в постели, сильные боли
4 (пятн): Наконец совсем переписал сказку и дописал письмо Кунцу. – Очень хорошее настроение, невзирая на боль – совершенно проникся мужеством в отношении будущего – идея книги «Эликсиры сатаны»[]
5 (субб): Отослал сказку – сделал рисунок для Баумгертнера. Начал «Эликсиры сатаны»
6 (воскр): Работал над «рисунком». – Вечером «Эликсиры сатаны»
7 (пон): Dito совершенно закончил – Баумг[ертнеру][] – Мальману по поводу «Элег[антной] г[азеты]»[]
8 (вт): Дома. – Работал – Рохлиц у меня[] – послал Баумгертнеру рисунок
9 (ср): Dito – Баумгертнер взял рисунок за 4 рт
10 (четв): В первый раз вышел – встретил Секонду и снова очень разъярился. – Для меня теперь в высшей степени желательно, чтобы эти мерзкие отношения, которые уносят весь покой и все вдохновение, были прекращены -
11 (пятн): Целый день оставался дома, работал
12 (субб): Утром работал – Рейхардт – получил 14 рт жалования
13 (воскр): Дома рисовал. «Эликс[иры] с[атаны]».
14 (пон): Утром рисовал карикатуру[]. – Вечером Рохлиц – я все больше привыкаю к мысли о моей катастрофе с Секондой; но известное беспокойство духа, которое меня очень мучает, не покидает меня и очень затрудняет мою поэтическую работу. – Как еще это все будет! – Временами меня покидает мужество, и я отчаиваюсь в самом себе
15 (вт): Рисовал карикатуру – кроме этого ничего не делал
16 (ср): Отослал карикатуру – кроме этого ничего не делал – у Вагнера. Вечером расхворался и лег в постель – однако настроение хорошее. Записка от Рохлица, в которой он предлагает мне много заказов для «Музык[альной] г[азеты]»[]. Записка от адвоката Мюллера[], согласно которой я буду сотрудником «Элег[антной] газеты»
17 (четв): Работал – в остальном dies ordin[arius]. – Письмо от Кунца с радостными известиями[]
18 (пятн): Рецензия на сонату Рейхардта[] – «Эликсиры сатаны», получил гонорар от Баумг[ертнера] – очень обрадовался
19-27: На этой неделе нарисовал карикатуру «The exequies of the universal Monarchy»[][] и продал Иоахиму за 5 рт. – Более близко познакомился с Адольфом Вагнером. – Как обычно, меняющееся настроение
26 (воскр): Написал Кунцу и послал ему изображение Карла Великого[]
28-31: dito – ничего примечательного
АПРЕЛЬ
1 (пятн): Dies ordin[arius]
2 (субб): Записка от Секонды – я должен отправиться в Дрезден – сразу же ответил[]
3 (воскр): Отправился гулять с Вагнером, после чего он у меня на чашку чая – настроение хорошее
4 (пон): Утром закончил 1-ю часть «Эликс[иров]». – Днем прогулка. – Вечером вдохновился на сочинение «Ундины»
5 (вт): Работал
6 (ср): Работал
7 (четв): Работал над «Элике[ирами]». – «Ундина» – получил письмо от Шпейера
8 (пятн): Утром «Эликс[иры]». Днем прогулка с Вагнером -
9 (субб): Сообщение о взятии Парижа[] – пылкая радость
10 (пасх. воскр): Праздничные дни – иллюминация -
11 (пасх. пон): ежедневный пушечный салют – отречение императора[]
12 (пасх. вт): и другие выдающиеся сообщения
13 (ср): Письмо из Кенигсберга от 4 апреля
14 (четв): Рисовал карикатуру -
15 (пятн): Утром расхворался и целый день ничего не делал – послал карикатуру Баумг[ертнеру]
16 (субб): Письмо в Кенигсберг
17-23: Завершил первую часть «Эликсиров сатаны»
24-30: Все дни без передышки переписывал «Эликсиры сатаны»
МАЙ
1-5: Наконец закончил трудоемкую переписку
6 (пятн): Неприятная записка от Рохлица, который отказывает мне для издательства к ...[]
7 (субб): Из Кенигсберга 100 рт, от Мальмана гонорар 15 рт 15 г.[] Великая радость
8 (воскр): Днем с Вагнером у Кунце[]. Начал «Бландину»[]. – Известия от Кунца через Вагнера
9-19: Удачно и с воодушевлением работал
18 (ср): Знакомство с Бурмейстером[]
19 (четв): Успешно закончил первый акт «Бландины»
20 (пятн): Начал «Окружного егеря»[]
21 (субб): Работал
22 (воскр): Целый день ленился и не работал
23-31: Успешно работал над «Окружным егерем» и «Бландиной»
ИЮНЬ
1 (ср): Закончил «Окружного егеря»
4 (субб): Написал Краловскому[] и Келлеру
8 (ср): Письмо Хитцигу с приложением «Эликсиров сатаны»[]
11 (субб): Письмо Котте[] и в Кенигсберг
12-18: «Ундина» – «Музык[альная] г[азета]»
15 (ср): Послал Рохлицу статью для «Музыкальной] г[азеты]»[]
17 (пятн): Завершил большую сцену 2-го акта «Ундины»
18 (субб): Письмо в Кенигсберг
19-30: Успешно сочинял «Ундину»
25 (субб): Письмо от Хитцига с успокоительными известиями[]
29 (ср): Письмо от Хитцига
30 (четв): Закончил II акт «Ундины»
ИЮЛЬ
1-5: Работал над статьей о церковной музыке[]
6-7: Два памятных дня! – 6-го абсолютно неожиданно появился в Лейпциге Гиппель – совершенный старик! – обещал мне мгновенно место в Берлине[] – подарил золотые часы с репетиром etc etc -
11 (пон): 20 рт от Гертеля[]
12 (вт): Получил 160 рт из Кенигсберга
АВГУСТ
5 (пятн): Полностью закончил сочинение «Ундины».
8 – 10: Сочинял «Битву под Лейпцигом» по заказу Баумгертнера именем Арнульфа Фолльвейлера[]
11 – 16: Dies tristis
17 (ср): Письмо в Кенигсберг
19 (пяти): Получил письмо от Гиппеля – надежда на место по юридической части[]
20 (субб): Письмо Гиппелю, Кирхейзену-Дидериксу[]
28 – 31: Dies tristes – бездеятельность – возникшая из необычайных снов. Внутренний поэт созидает и парит над Criticus[] и над внешним художником – романтическое настроение в отношении Кетхен, которое пробудилось, будет живо во мне и утверждает свое старое право сводить меня с ума с помощью Fantasmatis[]. – Так завершился месяц
СЕНТЯБРЬ
2 (пятн): Официальное письмо великого канцлера, в котором он просит разъяснений, хотел бы я быть советником или только секретарем[]
3 (субб): Послал Рохлицу рецензию на песни Рима[]
4 (воскр): Кутил
5 (пон): Письмо Кирхейзену – Дидериксу[] – в Кенигсберг
10 (субб): Письмо из Кенигсберга без ассиг[новки], несмотря на то, что они должны были приложить ее, – сейчас же написал
11-12: Dies tristes
13 (вт): Письмо из Кенигсберга с приложением векселя на 231 рт
14 (ср): Получил оплаченный вексель – суматошный день. Вечером Вагнер у меня. Знакомство с Апелем[], и я был неприятным образом разочарован, в то время как он заблуждался в порыве благородной деловитости
14-го получил | 231 рт 15 г |
14 | на расход | 15 рт |
15 | - жене на платье | 20 рт |
16 | " " | 5 рт |
17 | " " | 5 рт |
20 | " " | 7 – 2 |
24 (субб): Уехал из Лейпцига
26 (пон): Прибыл в Берлин – остановился у Матье[].
21-30: Хитциг – познакомился с Фуке. Певицы Маркузе[] – весел и дела хороши
ОКТЯБРЬ
3 (пон): Получил оплаченный вексель на 100 рт
4 (вт): Нанял квартиру на Французской улице
]1815
ЯНВАРЬ
Quod beus bene vertat!
1 (воскр): Утром болен – ... Целый день дома – работал над рассказом.
2 (пон): Прощальный пир у художника Вейта[] с Хитцигом – Шамиссо[] pp Эйхгорн[] и т. д. Успешно...
4 (ср): Получил 300 рт из Кенигсберга
5 (четв): Утром сессия. – Вечером у Пуппа – очень неудачно провел время или, вернее, скучал
6 (пятн): Утром и днем рассказ для «Калло» pp. Успешно закончил «Приключения в новогоднюю ночь»[]. Затем в «Мандерлее»
7 (субб): Утром переписывал рассказ. – Днем dito затем у Леви[] – было весело – потом в «Мандерлее» с Хитцигом – Шамиссо и Отцель[] – con exaltatione
8 (воскр): Целый день переписывал рассказ. – Поздно вечером в «Мандерлее»
9 (пон): Вечером с Крамером у Тодта[] – не слишком весело – настроение безразличное
10 (вт): Писал сказку – потом в «Мандерлее» – серенький день
11 (ср): Вернул 50 рт Хитцигу – катался с ним и Отцелем, потом у Пуппа Џ■. Днем спал. Вечером снова познакомился с Зелигманом – id est[] юным Пуппом[]
12 (четв): Цирюльнику 1 рт 8 г. Courant[] оплатил – сессия – Вечером дома – в «Мандерлее»
13 (пятн): Вечером Шамиссо, Хитциг и Контесса[] у меня. – Читал рассказ – замысел романа en quatre[][] – настроение весьма хорошее – «Мандерлее»
14 (субб): Послал Шпейеру письмо для Купца с приложением рассказа[] – у Пуппа. – Вечером «Мандерлее» – Письмо Кунцу
15 (воскр): Утром о женой у Шонерта, затем у Пуппа. – Днем «Дикая яблоня». – Вечером «Мандерлее»
16 (пон): Утром сессия. – Днем «Дикая яблоня», затем у Гропиуса[] – после этого в «Мандерлее» – Хитциг, очень приятное настроение. Идея рассказа для «Урании» – «Ферматы» стала совершенно ясной[]
(Неприятность из-за Вармута[] ...) – получил рескрипт[]
17 (вт): Ночью заболел: понос и катар горла – поэтому целый день ничего не мог делать. Приятное письмо от редакции «Муз[ыкальной] г[азеты]». -
Последняя статья о Ромберге и «Кортеце» опубликована[].
18 (ср): Утром прихварывал – работал. Днем и вечером рассказ: начал «Фермату», настроение весьма приятное.
Письмо от Гертеля из Лейпцига[]
19 (четв): Утром сессия. – Вечером у Пуппа – с Хитцигом, после этого в «Мандерлее» – безразличие
20 (пятн): У Иордана[], Вильгельмсплатц № 2. Вечером на музыкальном чаепитии – Фишер[] – мад[ам] Вернье[], у меня так приятно поднялось настроение -
21 (субб): Утром работал – затем больной в постели. – Вечером у Леви с Шамиссо, Хитцигом, Отцелем – министры Гумбольдт[] – Уден[] – смертельно скучал, затем у Шонерта.
22 (воскр): Работал над докладом об уголовном деле Ульбриха утром и днем. – Поздно вечером в «Мандерлее»
23 (пон): Утром сессия. – Днем с Хитцигом, Оцелем и Шамиссо у Матье – потом в «Звезде» ждал Фуке, который не пришел – поэтому плохое настроение -
24 (вт): Утром у Фуке – познакомился с баронессой[] – в скверном настроении. – Днем пообедал в немецком обществе фон Белица – невероятно скучал – болен. – Вечером веселый день рождения: Хитциг, Оцель, Шамиссо у меня
25 (ср): Целый день дома – работал
26 (четв): Оставался дома. – В 3 часа отправился к Дитриху. – Встретил Фуке, Шамиссо – Хитциг. Вечером у Пуппа – с Францем Горном[]
27 (четв): У Дитриха в ресторане обедал с Фуке, Шамиссо, Хитцигом и Контессой. – Приятное настроение. Вечером в «Мандерлее» – ужасно скучал
28 (пятн): Дома – закончил доклад. – Вечером с Хитцигом у Пуппа. – Короткая ... – потом у Шонерта – «Мандерлее»
29 (воскр): Утром работал – Шамиссо у меня. – Днем dito – Вечером Шамиссо у меня в очень приятном настроении до 11 часов – совершенно восхитительные Expectatoria[] – план книги карикатур. Первый попавшийся – кто больше даст – Мысль о первом попавшемся
30 (пон): Утром сессия. – Днем жена Фуке, которая чтением плохого романа заставила меня невероятно скучать и прийти в плохое настроение[]. – В омерзительном настроении отправился в «Мандерлее», развеселился
31 (вт): Целый день бездельничал – наконец вечером несколько собрался с духом и работал над рассказом для «Урании»
ФЕВРАЛЬ
1 (ср): Утром письмо от Дидерикса и Штегемана[]. После обеда работал. – Вечером легко и удачно писал рассказ для «Урании».
В 9 ¼ часов первый пришел в «Мандерлее» – после работал еще
«Высказывания Крейслера»[] – форма – получил письмо от Кунца с «Окружным егерем»[]
2 (четв): Утром сессия. Днем у Шеде[] вместе с Хитцигом, Фуке, Шамиссо, Вольфартом – я не слишком в восторге. Вечером Шамиссо у меня – un poco exaitato
3 (пятн): Утром у Пуппа с Фуке. Рассказ для «Урании» «Фермата» закончил. Поздно вечером в «Мандерлее»
4 (субб): Послал через Шульца[] письмо Штегеманну. Вечером у Хитцига с Фуке, Шамиссо, Контессой и Эйхендорфом[]
5 (воскр): Утром работал. Днем обедал у Дитриха с Фуке, Шамиссо, Хитцигом, полковником и майором фон Пфулъ[] и Контессой – очень приятно провели время – затем на скачках. – Дома – «Мандерлее» – притворщик
6 (пон): Сессия – работал – головная боль, раздражен. – Вечером в «Мандерлее»
(Рескрипт от 21 декабря: 1809)
Замысел взять судьбу Делла Марии в качестве сюжета для новеллы[]
7 (вт): Утром Juridica[]. – Днем переписал начисто новеллу «Фермата», после чего в «Мандерлее»
8 (ср): Утром Juridica. – Днем у Кемпфера пришел в невероятное раздражение из-за плохой музыки – в самом скверном настроении – домой – после этого в «Мандерлее»
9 (четв): Утром сессия. – Днем дома. Вечером в «Мандерлее»
10 (пятн): Дома – К вечеру Хитциг у меня
11 (субб): Днем на обеде у господина фон Герр[]. – Вечером Шамиссо и Контесса у меня -
12 (воскр): Целый день работал дома. – Вечером Шамиссо у меня,
13 (пон): Днем у Дитриха обедал с Фуке и Шамиссо – затем у Контессы – радужные надежды. – Рассказ «Фермата» передал для «Дамской карманной книги».
14 (вт): Утром у Пуппа. – Днем дома. – Рассказ – «Артусов двор»
15 (ср): Утром в судебной палате – у Хитцига. Днем у Кемпфера – потом у Волланка[], наконец в «Мандерлее»
16 (четв): Вечером с Хитцигом и Шамиссо у Контессы, не особенно развлекались – «Абрагам Тунелли»[]
17 (пятн): Работал. – Вечером удачно начал рассказ: «Артусов двор». – Поздно в «Мандерлее»
18 (субб): Утром работал in officio[]. – Днем с женой у Кемпфера – затем писал рассказ. – Вечером в «Мандерлее»
19 (воскр): Утром работал – Хитциг у меня – затем у Кемпфера – настроен на фантастический лад un poco Џ■ спал – еще поздно нужно работать, что будет тяжело
20 (пон): Утром сессия. – Вечером в «Мандерлее». Сообщение из Неннхауза – Фуке прислал мне письмо к Брюлю по поводу «Ундины»[], и дело гораздо быстрее движется вперед
21 (вт): Весь день трудился над перепиской текста «Ундины»[]. – Вечером в «Мандерлее»
22 (ср): Работал – в судебной палате – у Пуппа. – Вечером у Тодта – хорошо развлекся. Амброш[] – Шмидт[] – военная советница Витте
23 (четв): Сессия – закончил переписывать «Ундину». Вечером у Крамера – до 1 ночи
24 (пятн): Письмо Брюлю[]. – После обеда отослал Брюлю письмо с приложением письма Фуке
Брюлъ – «Ундина»
25 (субб): Работал. – Вечером Шамиссо у меня.
Письмо от Кунца и Ветцеля[]
26 (воскр): Очень усердно трудился – Kreislerianum совершенно закончил. «Мандерлее»
27 (пон): Утром сессия. – Днем. – Вечером у Пуппа. «Мандерлее»
28 (вт): Утром письмо с рукописью Кунцу[] – к Фуке – с рассказом[]
МАРТ
1 (ср): Утром работал Juridica. Днем у Кемпфера – надворный советник Гейн[]. – Вечером Хитциг и Шамиссо у меня
2 (четв): Сессия -
3 (пятн): Усердно работал над «Артусовым двором»[]
]ПРИМЕЧАНИЯ
[] ... письмо из Берлина... содержало известие, что дядюшка скончался... – Письмо, полученное Г., было написано его двоюродным братом Дерфером Эрнстом Людвигом Гартманном (1778-1831), референдарием государственного суда в Берлине, и извещало о смерти дяди Г. Иоганна Людвига Дерфера, государственного советника в Глогау (1743-1803). Одновременно кузен извещал Г. о своем разговоре с докладчиком и советником государственного суда Людвигом фон Шметтау (р. 1765 г.), который заверил Дерфера, что у Г. есть большие надежды на перемещение и получение лучшего места.
[] ... я закончил последние рисунки с ваз... – копии рисунков этрусских ваз собрания лорда Гамильтона; Г. пользовался изданием, подготовленным Вильгельмом Тишбейном, выходившем в Неаполе в 1791 – 1809 гг.
[] ... почему именно дядюшка должен был умереть... почему не... – Г. думает о своем другом дяде – Otto Вильгельме Дерфере (1741 – 1811 гг.).
[] ... спрятаться за гамлетовским изречением. – Очевидно, имеется в виду реплика Гамлета: «Гораций, много в мире есть такого // Что вашей философии не снилось». – Шекспир. Гамлет, д. I, сц. 4. Перевод Б. Пастернака.
[] ... non ohm sic erit – излюбленное выражение Г., заимствованное из «Од» Горация (II, X, 17), которое он не только постоянно приводит в своих дневниках, но и в качестве одного из важнейших жизненных принципов вводит в свои произведения. См. одну из последних новелл Г., «Угловое окно», имеющую подзаголовок: «Et si male nunc, non olim sic erit».
[] ... продолжением шума из ничего... – видимо, снова намек на Шекспира, чрезвычайно характерный для Г., так как Шекспир – наиболее любимый и цитируемый Г. автор.
[] ... ремесло юриста сопряжено с большими неприятностями. – Юриспруденция была профессией, которая в семействе Г. передавалась из поколения в поколение. Как уже сказано выше, дядя Г. Иоганн Людвиг был юристом; другой дядя – Otto Вильгельм Дерфер – тоже был советником юстиции.
[] ... слушал у монахинь-норбертинок мессу... – Г. чрезвычайно интересовался жанрами духовной музыки. Он не только слушал выдающиеся произведения духовной музыки, но и принимал участие в исполнении этих произведений (см. статью об исполнении им теноровых партий в мессе Гайдна, «Реквиеме» Моцарта, заупокойной службе и др.). Перу Г. принадлежит и Месса, о сочинении которой он пишет в «Дневнике» (см. ниже). Кроме того, Г. не только писал о различных произведениях духовной музыки, но и о жанрах духовной музыки вообще («О старинной и новой церковной музыке»). В этом отношении интересны также некоторые фрагменты «Крейслерианы» и особенно части романа «Кот Мурр», относящиеся к пpeбыванию Иоганнеса Крейслера в аббатстве Канцгейм. Несмотря на критический отзыв о пении норбертинок, Г. написал для них Мессу D-dur.
[] ... если бы мне посчастливилось услышать Шик, Маркетти... – Г. имеет в виду выдающихся певиц своего времени – Маргариту Луизу Шик, урожд. Хамель (1773-1809 гг.), и Марию Фантоцци, урожд. Маркетти (1767 – после 1812 г.).
[] Гильдебрандт Иоганн Фердинанд (1777-1808 гг.) – советник юстиции.
[] Фоке Иоганн Дитрих (1751-1813 гг.) – высший советник юстиции верховного трибунального суда в Берлине. Г. обращается к нему с просьбой о содействии в перемещении, но это письмо осталось без ответа и Г. снова пишет Фоке в октябре или в ноябре этого же года и поясняет, что согласен на перемещение в Варшаву.
[] ... читал Виглебову «Магию»... – Иоганн Христиан Виглеб – фармацевт, автор компилятивной книги «Натуральная магия» (1782 г.). Книга эта неоднократно упоминается в произведениях Г. См., например, «Крошка Цахес», гл. пятая. Да и другие произведения Г. обнаруживают его близкое знакомство не только с этим произведением, но и со многими другими сочинениями, трактующими вопросы магии.
[] ... и решил ... изготовить автомат... – Одно из первых сообщений о том, что Г. чрезвычайно интересовала эта проблема, которая в дальнейшем заняла столь большое место в его литературном творчестве. Достаточно вспомнить о новеллах «Песочный человек», «Щелкунчик» и других. См. также ниже в «Дневниках» сообщение о том, что Г. начал писать свою новеллу «Автоматы» (стр. 525).
[] Савонарола Джироламо (1452-1498 гг.) – религиозно-политический реформатор и проповедник. Г. имеет в виду книгу, написанную Карлом Фридрихом Бенковицем: «Савонарола, мученик во Флоренции. Удивительная история времен пятнадцатого века». Книга вышла в 1801 г. без имени автора в Лейпциге.
[] ...но этого не узнает прусский королевский государственный советник в Плоцке! – Г. имеет в виду самого себя.
[] Я должен непременно написать Гиппелю! – Гиппель Теодор (1775-1843 гг.) – друг детства и юности Г., как и Г., уроженец Кенигсберга, закончивший юридический факультет и ставший юристом. Гиппель, сделавший блестящую карьеру и занимавший высокое общественное положение, до последних дней жизни Г. оставался его верным другом, всегда приходившим ему на помощь. – Упомянутое письмо было написано 3 октября.
[] Рейхенберг Август Фридрих (1759-1832) – советник государственного суда, музыкант-любитель.
[] ... сыграл новую мессу... – Мессу D-dur для норбертинок.
[] Хампе Иоганн Самюэль (1770-1823 гг.) – музыкант и чиновник, акцизный и таможенный регистратор в Глогау, с 1816 г. государственный советник.
[] Мара Гертруда Элизабет (1749-1832 гг.) – певица-сопрано. Выступала в Германии, Италии, Англии, Франции, России. Гете посвятил ей стихи.
[] Локкателли Пьетро Антонио (1695-1764) – итальянский скрипач-виртуоз и композитор. Рассказанная история относится скорее всего к 1728 г.
[] Anchio son pittore (И я тоже художник) – так воскликнул Корреджо, увидев «Святую Цецилию», написанную Рафаэлем.
[] ... dulce praesidium (верная опора) – шутливая цитата из «Песен» Горация (I, 1, 2), где поэт имеет в виду своего благодетеля Мецената. Со своей стороны, Г. имеет в виду Карла Фридриха фон Бейера (1751-1819 гг.), президента департамента Плоцк.
[] Я написал добряку Белицу и приложил донесение по поводу бегства мадам Вуншелъ... в ... опекунский суд. – Эта запись, сделанная Г. греческими буквами, является криптограммой. Мадам Вуншель – вымышленное имя, под которым Г. подразумевает свою свояченицу – старшую сестру Михалины Гофман – Элизабет Урсулу Катарину (1775 – после 1823). Ее муж, криминальный советник Готвальд, после растраты, совершенной им, был арестован, и его жена с двумя детьми удалилась из Познани в маленький городок. Позднее, уже в Варшаве, Г. взял к себе в семью племянницу Михалину Готвальд (1795 – после 1859). Белитц Фридрих (1773-1841) – познанский коллега Г.
[] ... отрывок из Плейеля... – Плейель Игнац (1757-1831) – немецкий композитор, ученик Иозефа Гайдна. Квартеты Плейеля для скрипки и его фортепьянные сонеты пользовались большой популярностью. Впоследствии Плейель основал в Париже фабрику роялей.
[] Записанная Г. тема является, очевидно, началом второго предложения квартета Гайдна ор. 33 № 3 (так называемый квартет «Птичьи голоса»).
[] Фуга E-b... – у Гайдна есть только одна месса G-dur (Missa Sancti Nicolai), однако в ней отсутствует фуга e-moll. Поэтому можно предположить, что здесь Г. имеет в виду собственную мессу (для норбертинок. см. выше, стр. 610).
[] ... я не смог бы [!] тогда осуществить ... мечту... – очевидно, описка Г.
[] Когда я снова увижу Дрезден! – Г. мечтал быть переведенным в Дрезден. Вместо этого в декабре 1803 г. начинает предоставляться возможность перевода в Варшаву.
[] ...роман Крамера «Порочный Юлиус»... – Крамер Карл Готлоб (1758-1817)., автор многочисленных, в свое время популярных романов.
[] ...читал «Немецкого Алкивиада»... – Г. имеет в виду роман Крамера.
[] Штолъцелън Христиан Фридрих (1751 – 1816) – рисовальщик и гравер.
[] Если Негели готов награвировать мою «Фантазию»... – 9 августа 1803 г. Г. написал в Цюрих музыкальному издателю Гансу Георгу Негели (1773-1836) письмо, в котором содержалась просьба об издании сочиненной им Большой фантазии для фортепьяно. Г. возлагал надежды на то, что это будет удачным началом его музыкальной карьеры, но надежды эти не оправдались.
[] Я мучаюсь идеей трио для фортепиано, скрипки и виолончели. – Тем не менее, тогда Г. не написал этого трио; трио E-dur для указанных инструментов было» написано им в Бамберге, в августе 1809 г.
[] Когда я был еще в Глогау... – Г. провел в Глогау 1796-1798 гг.
[] ... я думал о Йорике – о пойманном скворце – о Бастилии! – Г. имеет в виду одну из своих самых любимых книг, «Сентиментальный дневник мистера Йорика, который он вел во Франции и Италии», где герой рассказывает о Бастилии и говорящем скворце, который все время повторял «Я не могу освободиться».
[] ... нас поразила Г. – очевидно, снова имеется в виду Элизабет Готвальд.
[] ... отец донес властям о побеге... – Тесть Г. – Михаэль Рорер (1739-1814), должен был, ввиду своего официального положения (он был писцом магистрата в Познани), уведомить власти о побеге своей дочери Элизабет; однако это не оказало никакого отрицательного влияния на ее дальнейшую судьбу.
[] Голъдбек унд Рейнхардт, Генрих Юлиус фон (1738-1818) – великий канцлер в Берлине, который еще в 1798 г. подписывал для Г. перевод из Глогау в Берлин-..
[] В «Досугах» Беккера я нашел одно музыкальное стихотворение «Sfarodion»... – Во втором томике «Досугов», изданных В. Г. Беккером в Лейпциге в 1803 г., было помещено это стихотворение, написанное Адольфом фон Ностицем. Г., видимо, хотел положить на музыку первую часть этого стихотворения, заканчивающуюся, знаменитым псалмом «Всякое дыхание да хвалит господа».
[] Бейме Карл Фридрих (1765-1838) – советник кабинета в Берлине, впоследствии: великий канцлер (министр юстиции) Пруссии. Г. мечтает через посредство Бейме быть переведенным в Берлин или в Дрезден.
[] ... вознеси меня... на берега Эльбы – или дай мне увидеть хоть издалека Рейн... – Г. имеет здесь в виду перевод в Магдебург или Клеве.
[] Увидел себя в первый раз напечатанным в «Независимом». – Г. имеет в виду «Письмо монаха к своему столичному другу», написанное им в августе 1803 г. для журнала «Независимый», издаваемого тогда Августом Фридрихом фон Коцебу (1761-1819). Статья была напечатана 9 сентября 1803 г.
[] ... к гр[афу] К. – Очевидно, имеется в виду граф Александр фон Канитц (1778-1850), впоследствии тайный советник, который, как Г. и Гиппель, штудировал в Кенигсберге юриспруденцию.
[] Получил письмо от Альбрехта. – Альбрехт Карл Фридрих Эрнст (р. ок. 1774) – немецкий писатель, государственный советник, который, как и Г., после истории с карикатурами, в которой и он был замешан, был переведен из Познани в Магдебург.
[] Господин Негели сказал мне, на что я могу рассчитывать. – Еще в середине октября Негели известил Г. о том, что не может издать присланную ему Г. новую сонату.
[] ... смерть старой тетушки в Кенигсберге... – Незамужняя сестра матери Г. – Иоганна София Дерфер (1745-1803) умерла 22 декабря 1803 г. Все имущество она завещала своему брату Otto Вильгельму Дерферу, с тем, чтобы после его смерти оно, согласно тексту завещания, перешло бы ее «крестнику и воспитаннику» Гофману.
[] Кирхгейм Иоганн Фридрих (1767-1814) – советник.
[] Ланге Генрих Фридрих (р.. 1777) – асессор в Плоцке.
[] Я с известным злорадством рассказал ... о своем путешествии в Шафхаузен... – Сведений об этой поездке не сохранилось; очевидно, она была предпринята в надежде на получение наследства тетушки.
[] Конкурс Сераковского... – судебное дело местного богатого землевладельца Антона фон Сераковского.
[] Я рассчитывал... получить письмо из К[енигсберга] – письмо по поводу завещания.
[] ...послал Шотту сонату As-dur... – Очевидно, вопреки надеждам Г., соната не понравилась Бернарду Шотту (1748-1809), музыкальному издателю в Майнце (с 1780 г.), и не была издана.
[] Бахман Вильгельм Людвиг (ок. 1765-1831) – военный советник с 1801 г., служил в Плоцке.
[] Все нервы взбудоражены... приступ страха смерти – двойник... – Первое упоминание о двойнике – мотиве, столь характерном для всего творчества Г.
[] ... читал «Кандида» – философскую повесть Вольтера «Кандид, или оптимизм» (1759).
[] писал мессу. – Мессу d-moll. 10 декабря 1803 г. Г. в письме к Гиппелю пишет, что совершенно забросил рисование, так как это приносит ему слишком много огорчений (конечно, из-за истории с карикатурами в Познани. – О. Л.) и все свое свободное время он посвящает музыке, особенно усердно штудируя контрапункт.
[] ... придумал такую фразу. – Эта музыкальная тема, однако, отсутствует и в этой мессе и в других сочинениях Г.
[] ... написал Бергу в В[аршаву] по поводу квартиры – государственному советнику Людвигу Бергу (р. 1775), очевидно, в предвидении возможного скорого переезда в Варшаву.
[] Большой медведь – Г. намекает на строгого К. Ф. фон Бейера (Ваг – медведь).
[] Получил письмо от книгоиздателя Кюна... – Кюн Иоганн Фридрих Август (1776-1847) – книгоиздатель в Познани.
[] Шевен Георг Фридрих (1771-1807) – с 1803 г. фельдкурат в Плоцке.
[] «...Битва при Абукире». – Г., очевидно, хотел нарисовать картину морского сражения при Абукире (1798 г.), в котором английский адмирал Нельсон разбил французский флот.
[] Хаккерт Якоб Филипп (1737-1807) – известный пейзажист, картины которого проникнуты героическим пафосом. О Хакерте писал Гете. Г. имеет в виду 6 картин, написанных Хаккертом по заказу Екатерины II; они изображали победу, одержанную русским флотом над турками при Чесме (1770). Приехал в Кенигсберг. – Г. приехал в родной город в день своего рождения, когда ему исполнилось 28 лет, и остановился у дяди, надеясь получить хотя бы некоторую сумму в счет наследства тетушки. В дневнике ничего не говорится о результате его просьбы, скорее всего она осталась неисполненной.
[] «Старик Везде и Нигде» («Старик Везде-Нигде») – опера Венцеля Мюллера (1765-1835) на сюжет сказки Христиана Генриха Шписа (1755-1799). «Красная Шапочка» – опера Карла Диттерсдорфа (1739-1799). «Разбойники» – пьеса Ф. Шиллера. «Чем безумнее, тем лучше» – опера Этьена Николя Мегюля (1763-1817). Шла под названием «Два хитреца, или чем безумнее, тем лучше». «Дон Ранудо де Колибрадос» – пьеса Коцебу. «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна» – вторая и третья части драматической трилогии Ф. Шиллера «Валленштейн».
[] «Элегантная газета» – «Газета для элегантного мира», выходившая в Лейпциге, издатель Зигфрид Август Мальман (1771 – 1826). Статья о театре в Кенигсберге не была написана.
[] Тиме – скрипач кенигсбергского оркестра; Линденберг – фаготист того же оркестра.
[] Мадам Дорн. – Очевидно, падчерица купца в Плоцке Г. Ф. Дорна, оба сына которого были также страстными любителями музыки и театра. Мадам Дорн исполняла монолог Марии Стюарт из 1 сцены III действия (в переложении Цумштеега).
[] Цумштеег Иоганн Рудольф (1760-1802) – соученик и друг Ф. Шиллера, сочинял бесчисленные баллады, хоры, монологи для пения (особенно используя тексты Шиллера).
[] Эмтер пел арию Арбака из «Идоменея»... – Оперный певец-тенор Эмтер (р. 1773) исполнял арию Арбака из 1 сцены II акта оперы Моцарта «Идоменей».
[] Вейс (Грейс) (р. 1777) – актер и певец (тенор); с 1813 г. – врач под своей подлинной фамилией Грейс; Шварц Антон (Перегринус фон унд цу Гегненберг) (1766-1830) – актер и певец (бас). Г. иронизирует над сочетанием этих имен, так как по-немецки weiss – белый, a schwarz – черный.
[] ...получил от Гиппеля письмо – письмо по поводу займа в 100 рт.
[] ... видел «Графа Бенёвского»... – Бенёвски Мауриций – польский авантюрист, имя которого было связано со многими легендами (так называемый «император Мадагаскара»). На сюжет о Беневском писал трагедию и поэму Юлиуш Словацкий. Г. видел пьесу А. Коцебу «Граф Бенёвски, или изгнанники на Камчатке».
[] ...пародия Шлегеля... – Шлегель Август Вильгельм фон (1767-1845) – поэт, критик, лингвист. Г. намекает на двухактную пародийную пьесу Шлегеля «Спасение Коцебу, или добродетельный изгнанник», где Шлегель вывел самого Коцебу и Беневского.
[] «Жрица Солнца» – пьеса в 5 актах Коцебу. Именем героини этой пьесы – Коры, Г. называл Дору Хатт (см. ниже).
[] Магдалина Корреджо – Г. имеет в виду картину знаменитого итальянского художника Корреджо (Антонио Аллегри, 1489-1534) «Христос и Магдалина» (Прадо, Мадрид).
[] Анжелика Кауфман (1752-1807) – немецкая художница, прославившаяся своими портретами.
[] Малъхен Хатт – Амалия Хатт (р. 1789), дочь Доротеи (Доры, Коры) Хатт (1766-1803), женщины, которая была первой любовью молодого Г. На полях около имени Мальхен Г. позже написал «Она умерла».
[] ...дядюшка бесконечно долго рассказывал о похоронах. – Накануне, 12 февраля, умер Иммануил Кант (1724-1804), который в течение многих лет сам являлся одной из достопримечательностей Кенигсберга. Дядюшка Г., очевидно, рассказывал о его похоронах.
[] ...я хотел незаметно ввести ее в магический круг своего воображения... – См, «Житейские воззрения кота Мурра» и статью стр. 586-587.
[] Баумгартен Otto Натаниэль (1745-1802).
[] ...Штюрмер – Пфейфер – из рода Лезгеванг. – Г. имеет в виду старых приятельниц своей матери, которые, очевидно, жили в соседнем приюте Лезгеванг для престарелых дворянок.
[] ... из сцен детства в Кузиттен. – Сами Лезгеванги, когда Г. был мальчиком, приглашали его на каникулы в свое имение Кузиттен около Прейсиш-Эйлау. (Ср в «Майорате» имение Р...зиттен).
[] Рилъ Иоганн Фридрих Генрих (1774-1845) – основал школу пения в Кенигсберге.
[] ...хоры из «Аталии». – Хоры, которые имеет в виду Г., были написаны в конце XVIII в. на сюжет трагедии Жана Расина (1639-1699) тремя известными композиторами: в 1785 г. – Франсуа Иосифом Госсеком (1733-1829) и Иоганном Абрагамом Петером Шульце (1747-18U0); в 1791 г. – аббатом Георгом Йозефом Фоглером (1749-1814).
[] ... как Руссо в Консерватории в Венеции! – Руссо в своей «Исповеди» рассказывает, что во время его пребывания в Венеции он был в восторге, услышав хор ангелов, исполняемый молодыми девушками.. Однако его восторг испарился, когда он увидел некрасивые лица певиц.
[] Аейстенау – имение друга Г. Теодора Гиппеля.
[] Получен рескрипт... – Предписание о переводе в Варшаву, которое было подписано Фридрихом Вильгельмом III 16 февраля.
[] Получил от Куно 15 фл. – В первой половине 1808 г. Г. вел переговоры с графом Юлиусом фон Соденом (1754-1831), дипломатом, драматургом и в то время содиректором театра в Бамберге, и Генрихом Куно (1772-1829), артистом, книготорговцем и театральным директором в Бамберге. Г. познакомился сначала с Соденом, на сюжет пьесы которого «Напиток бессмертия» он написал оперу, но по вопросу ангажемента Г. на место музыкального директора в Бамберге Соден рекомендовал Г. обратиться прямо к Куно. Около 10 апреля 1808 г. Куно ответил на ходатайство Г. и предложил ему ангажемент на год с оплатой в 600 фл и половинным бенефисом. Кроме того, Куно написал, что в Бамберге мало знающих учителей музыки, которые могут вести уроки в домах видных граждан города, и плата за уроки высокая. Г. принял это предложение. К 1 августа – началу репетиций – Г. прибыл в Бамберг.
[] В театре «Арлекин» моего сочинения. – Балет «Арлекин» был написан Г. в конце 1808 г. Балет был поставлен танцором и балетмейстером Карлом Макко.
[] Письмо от Крамера из Берлина с 43 рт. – Вильгельм Крамер (1777-1837) – государственный чиновник, комиссар юстиции и нотариус, служил в Познани незадолго до того, как Г. выехал оттуда. Еще осенью Г. обратился к нему с просьбой о деньгах.
[] Графиня Ротенхан – овдовевшая графиня Доретта фон Ротенхан (1765-1840) (урожд. баронесса фон Лихтенштейн). По рекомендации Захарии Вернера, Г. давал уроки пяти ее дочерям – Фредерике, Августе, Габриэль, Шарлотте и Луизе.
[] Послал в Цюрих Негели сонату... – Еще 15 марта 1808 г. Г. отослал Негели две сонаты и квинтет с арфой; 14 июня того же года Негели пересылает Г. сонаты обратно, чтобы тот исправил ошибки, обнаруженные Негели при просмотре. Имеет ли в виду Г. одну из этих сонат или новую, неизвестно.
[] «Напиток бессмертия». – Как уже упоминалось, опера Г. на текст Содена. Написана в начале 1808 г. Поставлена в 1809 г. в Вюрцбурге.
[] ... по поводу сочинения «Miserere» для великого герцога... – для эрцгерцога Фердинанда Австрийского, в 1806-1814 гг. великого герцога Вюрцбургского. Г. работал над «Miserere» с 10 января по 1 марта 1809 г. Его «Miserere» – мотет, в котором полифонически распевается каждая фраза текста (переводы этих текстов для удобства чтения даются в подстрочных примечаниях). «Miserere» было написано для 4-х голосов с оркестром, причем Г. сочинял сперва вокальные партии.
[] ... от мадам Марк... – Франциска (Фанни) Марк (ок. 1770-1849), вдова американского консула Филиппа Марка (ум. 1801), мать Юлианы (Юльхен) Марк (1796-1865), ученицы Г., сыгравшей столь большую роль в его жизни. Г. давал уроки и двум другим детям мадам Марк – младшему брату Юльхен, Морицу (1799-1825), и ее маленькой сестре Минхен (Вильгельмина, 1798-1862).
[] Рохлиц Фридрих (1769-1842) – поэт, писатель и редактор в Лейпциге, работавший в «Всеобщей музыкальной газете».
[] ... послал ...«Кавалера Глюка» для «Музыкальной газеты» и предложил себя в качестве сотрудника! – Этот первый шаг был началом плодотворнейшей деятельности Г. и в качестве литератора и в качестве музыкального критика. Следует подчеркнуть, что и в данном случае именно музыка была вдохновительницей Г. Новелла написана во второй половине 1808 г., возможно, начата еще в Глогау. Напечатана во ВМГ 15 февраля 1809 г.
[] Гризи Аттилио (р. 1771) – скрипач из Кремоны, капельмейстер вюрцбургской придворной капеллы, до этого солист капеллы князя Эстергази, руководимой Иозефом Гайдном.
[] Послал письмо в Познань – очевидно, своему поверенному Гиршу, который вел там все дела Г.
[] «Констанца, вижу тебя вновь» (Constanza, torno a vederti) – ария Бельмонте из оперы Моцарта «Похищение из сераля», которую Г. спел в резиденции герцога Баварского.
[] Пианист Маркс – Маркс Йозеф Матерн (1792-1836), пианист и виолончелист.
[] ...я должен сочинять музыку к «Привидению» Коцебу. – Г. написал марш к «романтической пьесе» Коцебу «Привидение». О ее неудачной постановке см. ниже дневник от 19 апреля.
[] «Напиток» рр должен ставиться в Вюрцбурге. – Соден объяснил Г., что вюрцбургский театр располагает большими возможностями и ему как содиректору этого театра будет легче осуществить постановку.
[] ... письмо от Рохлица... Он берет ... «Кавалера Глюка» и меня в качестве сотрудника в Муз[ыкальную] газ[ету]». – Рохлиц, однако, сделал Г. ряд замечаний; в частности, ему не понравились высказывания против композитора Бернарда Ансельма Вебера (1766-1821). Одновременно Рохлиц выразил желание, чтобы Г. написал о театре в Бамберге, и спрашивал, какие произведения Г. желал бы прорецензировать.
[] ... пролог в честь Каролины... – пролог, который Г. должен был сочинить ко дню именин дочери герцога Баварского, принцессы Невшательской Каролины. См. об этом статью, стр. 581.
[] Кантаты Цумштеега... – Иоганн Рудольф Цумштеег (см. выше) в 1795 г. написал не менее 14 духовных кантат, изданных в 1803-1805 гг. Брайткопфом и Гертелем.
[] «Кассино» – место, где обычно давались балы в Бамберге и происходили собрания местного музыкального общества «Гармония».
[] Фракассини Альберт Людвиг (ум. 1812) – советник апелляционного суда в Бамберге, директор общества «Гармония».
[] Секендорф Карл Август (1774-1828) – председатель апелляционного суда в Бамберге.
[] Говорил также с генеральным комиссаром фон Штенгелем – безрезультатно! – Очевидно, Г. вел переговоры с бароном Стефаном фон Штенгелем (1750-1822) о разрешении основать академию пения, которая позднее все же была открыта Г.
[] Скверный спектакль «Алины». – «Алина, королева Голконды» – опера Бертона Анри Монтана (1767-1844), написанная на сюжет рассказа французского писателя де Буфле (1738-1815). V
[] Начал арию, заказанную для оперы «Тайна». – Вставная ария Г. к одноактному зингшпилю Жана Пьера Солье (1755-1812).
[] Письмо из Швейцарии – соната возвращена снова – см. выше прим. к стр. 612.
[] ... хвалят канцонетты... – Вероятно, «Три канцонетты для 3-х голосов в сопровождении фортепиано», появившееся в Берлине в мае 1808 г. в издательстве Веркмейстера.
[] «Фаншон, шарманщица» – опера Фридриха Генриха Гиммеля (1765-1814); Г. написал к этой опере вставную арию.
[] Шлейермахер Фридрих Эрнст Даниель (1768-1834) – немецкий философ, теолог и проповедник. Во многом, в частности, в обостренном интересе к внутренней душевной жизни человека, был близок к романтикам.
[] Был принят в общество... – 6 февраля Г. был принят в местное музыкальное общество «Гармония».
[] Бонитас Карл Филипп – Издатель и книготорговец в Вюрцбурге.
[] ... театральная история идет к взрыву. – Кончалась антреприза Куно, который вскоре объявил себя банкротом. Таким образом уже в сентябре 1809 г. Г. стало ясно, что организационная сторона бамбергского театра не внушает надежд на обеспеченное существование.
[] «Водонос» – опера итальянского композитора Карло Луиджи Марии Керубини. (1760-1842).
[] ...у генерального комиссара и получил разрешение на открытие школы пения – см. выше о хлопотах Г. по этому поводу.
[] Директор Шмитт. – Йозеф Шмидт (ок. 1760-1818) – музыкальный директор во Франкфурте. Очевидно, это было письмо по поводу занятия Г. места, так как дела бамбергского театра были столь запутанны и неопределенны.
[] Хоры к «Смерти Роллы». – Г. имеет в виду хоры, написанные им для трагедии Коцебу «Испанцы в Перу, или Смерть Роллы».
[] Бонитас платит неважно... – В оригинале игра слов, фамилия Бонитас по-латыни bonitas – значит «благо», «добро».
[] Гюсбахер Казимир Иозеф – советник суда и экономический директор придворного герцогского театра в Вюрцбурге. Г. писал ему, очевидно, по поводу постановки «Напитка бессмертия» на основании полученного письма Содена. Кун Иозеф Каспар – нотариус придворного герцогского суда в Вюрцбурге. Куну Г. писал, вероятно, по поводу не оплаченного Бонитасом векселя. Моргенрот Франц Антон (1780-1847) – виолончелист в Дрездене. Г. сообщает ему, что Куно обанкротился и что сам он (Г.) пока не имеет ангажемента и существует уроками и надеждами: на открываемую им академию пения.
[] Брейткопфу [и Гертелю]. – В этом письме Г. рекомендует себя фирме в качестве постоянного музыкального корреспондента и посредника в приобретении многочисленных сочинений, так как он ведет со своими учениками занятия и по пению и по игре на фортепиано. Кроме того, Г. пишет, что, хотя он и начинающий композитор, в Берлине уже напечатаны 3 его канцонетты. С 1800 г. владельцем фирмы стал Готтфрид Гертель (1763-1827), который, так же как и Рохлиц, сыграл большую роль в судьбе не только Гофмана-композитора, но и Гофмана-писателя.
[] Получил письмо от Хитцига. – Хитциг Юлиус Эдуард (1780-1849), первоначально – Исаак Элиас Итциг, после крещения в 1799 г. Юлиус Эдуард, с 1809 г. Хитциг. Познакомился с Г. в Варшаве и в течение долгих лет был его другом. Оказавшись, так же, как и Г., без места в 1806 г. после роспуска прусской администрации, в 1808 г. обратился к издательской деятельности и в дальнейшем помогал Г. – В письме Хитциг писал, что его книгоиздательская и книготорговая деятельность идет хорошо.
[] ... письмо от ... «Музыкальной газеты» вместе с музыкальными произведениями для рецензирования. – Квартет Дотцауэра, Квартет Гензеля, Антракт Штрумпфа, соната Туха, две симфонии Витта (№№ 5 и 6).
[] Лео Карл Фридрих (1780-1824) – знаменитый немецкий актер из Штутгардта, с которым впоследствии Г. связывала глубокая дружба.
[] ... был в Буге. – Буг – излюбленное место прогулок Г. в получасе ходьбы от Бамберга, которое Г. посещал почти ежедневно. По воспоминаниям Кунца, впервые он увидел Г. именно в Буге, где с ним и познакомился.
[] Читал напечатанного «Кавалера Глюка»! – «Кавалер Глюк» был напечатан во ВМГ 15 февраля 1809 г.
[] Письмо от Хампе... – Видимо, Г. передал Хампе «Веселых музыкантов» при своем посещении его в Глогау летом 1808 г. Хампе сообщает также о своем переезде в Лигниц в связи с военными событиями,
[] ... Письмо ... от Гертеля. – Гертель советует Г. купить инструмент (Гертель основал в 1806 г. фабрику фортепиано), описывает музыкальные сочинения, которые он пересылает книготорговцу Гебхардту в Бамберг, и любезно уклоняется от вопроса издания сочинений Г.
[] ... война и слухи о войне... – Военные действия начались в начале апреля.
[] ... работал над увертюрой – к «Привидению».
[] Бирей Готлоб Бенедикт (1772-1840); был. музыкальным директором в различных театрах. 21 марта Г. написал Бирею о том, что так как со слов Моргенрота ему известно, что Бирей уезжает в Вену, то он желал бы занять место музыкального директора в Бреслау. Однако сообщение Моргенрота было ошибочным.
[] ... Со дену. – Г. обращается к Содену с вопросом, будет ли тот осуществлять руководство бамбергским театром лично, так как в противном случае он (Г.) желал бы перейти на другое место.
[] Знакомство с купцом Купце. – Кунц Карл Фридрих (1785-1849) – виноторговец и с 1813 г. издатель;/владелец частной библиотеки в Бамберге.
[] Решение по поводу «Цветка и перевязи». – Г. имеет в виду пьесу Кальдерона, на текст которой он написал оперу «Любовь и ревность» (в 1807-1808 гг.). Г. хлопотал о ее постановке.
[] Новое предложение занять место оперного режиссера... – Г. снова подписал ангажемент, предложенный Куно.
[] ...письмо в Лейпциг Брейткопфу и Гертелю. – Письмо это интересно тем, что в нем Г. просит прислать фортепиано для двух семейств, где он дает уроки музыки, и пишет об одном из этих домов – доме «госпожи консулыыи Марк ... солидном и приятном».
[] Получил канцонетты из Лейпцига. – Канцонетты Феррари и Изуара.
[] Закончил рецензию и написал в редакцию «Музыкальной газеты». – Рецензию на две симфонии Витта и на антракт Штумпфа; напечатаны во ВМГ 17 мая.
[] Квандт Даниель Готтлиб (1762-1815) – театральный директор и актер. Уроженец Лейпцига, сначала преподаватель права и доктор философии, затем литератор, придворный актер в Дрездене, Праге; в 1803 г. – театральный директор в Бамберге, в 1804 г. – в Нюренберге.
[] Диттмейер Антон (1774-1835) – скрипач, концертмейстер и музыкальный директор в бамбергском театре; с 1818 г. в Вюрцбурге.
[] Сообщение о битве; австрийцы полностью разгромлены. – Имеется в виду битва при. Регенсбурге (19-23 апреля).
[] Получил ноты из Лейпцига – арии Моцарта, Рондо для голоса Ригини, пьесы для скрипки Виотти, Роде и Крейцера.
[] «Сарджино» – опера Фердинанда Паэра. Юльхен исполняла арию Софии.
[] Шиллъ Фердинанд (1776-1809) – прусский майор, командующий 2 гусарским полком.
[] «Музеум» – читальня при бамбергской библиотеке.
[] Вернер Захария (1768-1823) – драматург. Человек необычайно сложной судьбы, Вернер с детства был знаком с Г., так как они жили в одном доме. В дальнейшем, вплоть до смертного часа Г., пути их постоянно переплетались.
[] Шесть канцонетт, а также «Miserere» послал [Негели] в Цюрих. – 20 мая написал Негели, что просит его просмотреть «Miserere» и указать контрапунктические погрешности, если таковые будут, как тот ранее сделал для сонаты.
[] Сделал театральный обзор для «Элегантной газеты». – Краткий обзор был напечатан в лейпцигской «Газете для элегантного мира» 19 июня 1809 г.
[] Написал Хитцигу. – Письмо датировано 25 мая и отправлено 30. В нем Г. рассказывает о событиях театральной жизни в Бамберге, о том, что в связи с войной актеры оказались в бедственном положении и были вынуждены принять предложенные новой дирекцией условия; о начале своей музыкальной карьеры (появление «Кавалера Глюка»), о том, что он должен здесь не писать музыку, а «валять» ее.
[] ... трибунальной советнице Дерфер – тетушке Софии Иоганне Генриетте Дерфер (урожд. Яниш), жене дяди Иоганна Людвига, которая была хорошей певицей. Возможно, что тетушка решила помочь Г. в постановке в Берлине «Любви л ревности».
[] Предложение приехать к саксен-кобургскому министру фон Кречману. – В 1808 г. Теодор фон Кречман (1762-1820) вышел в отставку и жил в своем поместье. Г. был, вероятно, нужен ему как учитель музыки его многочисленных детей.
[] Сообщение о битве – французы разбиты – при Асперне 21-22 мая.
[] Начал арии к «Геновеве» Мюллера Живописца. – Мюллер Фридрих (1749-1825), по прозванию Мюллер Живописец, немецкий писатель и художник. Гофман написал музыку к его «Пфальцграфине Геновеве» (серенада Голо, акт II, сц. 4); сочинение утеряно.
[] Мелодрама «Дирна». – Г. написал оперу на этот сюжет (с 6 июня по сентябрь 1809 г.). Опера была поставлена 11 октября в Бамберге, затем в Нюренберге, Зальцбурге и Донауверте. Сочинение утеряно.
[] Написал... Мюнхаузену по поводу «Напитка бессмертия». – Мюнхаузен Фридрих фон (1780-1839), барон, директор театра в Вюрцбурге, зять Содена. Три месяца спустя партитура «Напитка» была возвращена обратно.
[] Они спрашивают, не хочу ли я написать рецензии на симфонии Бетховена. – В сентябре 1808 г. Гертель предпринял путешествие в Вену и приобрел у Бетховена право издания Пятой и Шестой симфоний. Их и имела в виду редакция ВМГ: Рецензия на Симфонию Бетховена c-moll появилась во ВМГ 4 и 11 июля. Часть ее вошла в позднейшую статью «Инструментальная музыка Бетховена» (см. «Крейслериана», ст(р. 41).
[] Написал в редакцию «Музыкальной газеты». – Письмо датировано 1 июля 1809 г. Г. благодарит за доверие (поручение рецензии на симфонии Бетховена), сообщает, что у него, если это заинтересует редакцию, есть замысел небольшой статьи о взглядах композитора и поэта на вопросы оперного сюжета и другие – то, что впоследствии он осуществил только осенью 1813 г. в статье «Поэт и композитор».
[] Жюно Андош, герцог д'Абрантес (1771-1813) – наполеоновский полководец.
[] «Мост Мантибля» – пьеса Кальдерона в переводе Шлегеля, к которой Г. писал музыку в середине 1809 г.
[] ...австрийцы наголову разбиты под Веной. – 14 апреля австрийский эрцгерцог Карл вторгся в Баварию и одержал ряд побед. Но французы, оправившись после первого удара, перегруппировали свои силы и 5-6 июля произошло сражение под Ваграмом, закончившееся разгромом австрийской армии.
[] Получил пакет с музыкальными сочинениями для рецензирования. – Клавираусцуг оперы «I virtuosi ambulanti» Фиораванти, партитуру «Pater noster» Ромберга, партитуру и оркестровые голоса 5-й и голоса 6-й (Пасторальной) симфоний Бетховена.
[] ... трио в E-dur. – Трио для фортепиано в E-dur Г. закончил 25 августа.
[] «Фантазия», о замысле которой упоминает Г., не была написана.
[] Написал... также... Берлин – возможно, тетушке Дерфер (см. выше).
[] Кратцер – дочь богатого торговца сукнами в Бамберге, которой Г. давал уроки.
[] Получил письмо от Квандта. – Очевидно, Квандт дал Г. какие-то надежды на получение места музыкального директора. С этим связаны и упоминания его имени раньше.
[] ...написал Негели. – Письмо помечено 23 августа; Г. посылает свое Трио в надежде, что оно может быть напечатано. Он сообщает, что до сих пор не имеет ответа о состоянии дел с постановкой в Вюрцбурге и о том, что война перепутала все его планы; что в таких условиях он особенно ценит то, что Негели вводит его в музыкальный мир. В постскриптуме он скромно осведомляется о том, какова судьба последних посланных им канцонетт. Сразу же вслед за этим письмом он посылает еще одно письмо, в котором вновь обращается с просьбой издать Трио.
[] Дейч Ксавер – режиссер театра в Вюрцбурге; речь, вероятно, снова шла о постановке «Напитка бессмертия», а, возможно, и о новом месте для Г.
[] Начал портрет трех детей Марк – небольшой портрет Юльхен, Минхен и Морица Марк Г. начал 3 и закончил 7 сентября.
[] Написал тетушке Дерфер по поводу ма[демуазелъ] Крейц... – Возможно, что мадемуазель Крейц, берлинское сопрано, должна была приехать в бамбергский театр.
[] ... Содену по поводу ангажемента. – Хотя при дирекции Содена Г. занимался сочинением музыки к его мелодраме «Дирна», он не имел, вероятно, твердого ангажемента в период с 17 сентября 1809 г. по 30 марта 1810 г.
[] «Армида» – Г. имеет в виду «Армиду и Ринальдо», мелодраму с хорами, музыку к которой написал Петер Винтер (1754-1825).
[] Получил из Вюрцбурга партитуру «Напитка бессмертия». – Постановка не состоялась.
[] Шпейер Фридрих (1780-1839) – кузен Юлии Марк, доктор медицины, главный судебный врач в Бамберге, один из самых близких друзей Г. в этом городе; сближало их и то, что, подобно Г., Шпейер интересовался вопросами психологии и гипноза.
[] Рейтер Иозеф (1769-1816) – актер, певец и театральный директор в Нюренберге и Бамберге.
[] Опель – режиссер в Дармштадте, до этого режиссер в Бамберге. Он заказал Г. Пролог «Wiedersehn!» к празднованию возвращения гессенского принца Эмиля из похода. Принц Эмиль, младший сын великого герцога Людвига I, проделал вместе с наполеоновской армией поход и вернулся после заключения Венского мира. Пролог в I акте был исполнен 21 января 1810 г. в Дармштадте.
[] Дёббелин Карл Конрад Казимир (1763-1821) – немецкий актер и директор труппы, Г. познакомился с ним еще в Познани, где труппа Дёббелина поставила его зингшпиль «Шутка, хитрость и месть».
[] «Кладоискатель» – комедия в 1 акте с музыкой Этьена Никола Мегюля.
[] Еврейский канон – или так называемый «ракоходный», т. е. такой, где развитие идет справа налево (Krebskanon).
[] Мадемуазель Вейраух – Викторина Вейраух (р. 1791) – певица-сопрано на первых ролях, приехавшая в Бамберг осенью 1808 г.
[] Письмо из Швейцарии (снова ничего). – В своем письме от 20 октября 1809 г. Негели советует Г. более глубоко штудировать контрапункт. Одобрительно отзывается о «Miserere». Но фирма отклонила просьбы Г. об издании его сочинений.
[] ...сразу же написал в Швейцарию. – 31 октября Г. снова пишет Негели, благодарит за хорошее мнение о «Miserere» и сообщает, что его дела приняли более благоприятный оборот, имея в виду свой удачный дебют в Бамберге с музыкой к мелодраме «Дирна» (11 октября).
[] Послал редакции «Музык[альной] газеты» рецензию на «Virtuosi ambulanti», «Pater noster» Ромберга. – Рецензия на оперу Фиораванти «Virtuosi ambulanti» появилась во ВМГ 27 декабря 1809 г., на «Pater noster» Ромберга – 3 января 1810 г.
[] Получил музыкальные сочинения из Лейпцига. – В ответ на письмо Г. от 2 декабря 1809 г., где он просил новые издания различных сочинений, Гертель присылает Г. оперу Винтера «Тимотео», клавираусцуг «Софонисбы» Паэра и сообщает, что новое издание моцартовской «Cosi fan tutte» подготавливается. Очевидно, он присылает также в качестве Recensenda для ВМГ клавираусцуг «Сиротского приюта» Вейгля и «Ифигении в Авлиде» Глюка.
[] Закончил переписку «Дирны» для театра в Зальцбурге. – Ксавер Дейч с 1811 г. стал режиссером Королевского Национального театра в Зальцбурге и 25 марта 1811 г. в бенефис директрисы Анны Феррари поставил «Дирну» Гофмана. Повторение спектакля – 12 июля того же года.
[] «Пумперникель» – «Господин Рохус Пумперникель», опера Маттеуса Штегемайера (1771-1820) – музыкальное «Quodlibet» в 3-х действиях. Мелодии Моцарта, Сальери, Паэзиэлло, Вейгля, Диттерсдорсфа и т. д., текст «Мнимого больного» и «Мещанина во дворянстве».
[] Марк – Теодори – Ротенхан. – В период пребывания в Бамберге Г. едва ли не существовал в основном на уроки, которые он давал детям состоятельных горожан. Поэтому дневник и фиксирует его беготню по этим урокам. Теодори Адам Филипп (1755-1819) – Канцлер герцога Баварского, 19-летней дочери которого, Эльзе, Г. тоже давал уроки.
[] Кетхен из Гейлъброна. – именем героини пьесы Генриха фон Клейста (1777-1811) «Кетхен из Гейльброна» Г. называет свою ученицу Юлию Марк. Здесь же он рисует бабочку, которая символизирует ее же. В дальнейшем Г. в своем дневнике сокращает это имя в «Ктх», и оно проходит через все его записи этого времени, так как его любовь к Юлии властно вторгается во все его помыслы, дела и произведения.
[] Галле и Иерусалим, студенческая пьеса и приключение пилигрима» Ахим фон Арнима. – Арним Людвиг Ахим фон (1781 – 1831) – писатель, принадлежащий к кругу так называемых гейдельбергских романтиков. Был женат на сестре Брентано, Беттине.
[] Теперь... должны быть переработаны «Виндзорские проказницы». – Замысел Г. остался неосуществленным.
[] Читал комедию Фосса con Arlechino. – Г. имеет в виду одну из комедий Юлиуса Фосса (1768-1832), драматурга и романиста.
[] ... в Редутном зале... – Французское слово redoute, употреблявшееся вначале исключительно в военной терминологии, впоследствии начало применяться в переносном смысле и получило международное распространение (германские земли, Австрия и Польша). «Редутами» или «Редутными залами» назывались места общественных собраний и увеселений, в них ставились спектакли, устраивались костюмированные балы (например, Ю. И. Крашевский упоминает о бале, для которого объединили три Редутных зала).
[] Пфейфер Кристиан (1780-1852) – доктор медицины, врач при бамбергском суде.
[] Голъбейн, Франц фон (1779-1855) – певец, актер и театральный директор; театральный драматург. Г. очень много работал с Гольбейном, с которым познакомился еще в 1798 г. в Берлине. В апреле 1810 г. Гольбейн приехал в Бамберг и осенью 1810 г. до февраля 1812 г. принял директорство бамбергского театра. О работе с Г. см. ниже в Дневнике.
[] «Белъмонт и Констанца» – опера Моцарта «Похищение из сераля».
[] ... вексель из Познани... – в счет наследства Михалины Г.
[] «Доктор Катценбергер» – произведение Жака Поля Рихтера. Жан Поль Рихтер Фридрих (1763-1825), немецкий писатель, друг Г. Имя его встречается неоднократно в дневниках. В дальнейшем Г. связывали с Жаном Полем не только общие взгляды на творчество и роль художника, но и дружеские отношения. Г. в очень многих своих произведениях упоминает Жана Поля. Тот, со своей стороны, также поддерживал Г. и, в частности, «Фантазии в манере Калло» вышли с его предисловием (см. об этом ниже).
[] ...погрузился в чтение лекций Шлегеля... – Август Шлегель (1767-1845) – выдающийся критик и филолог, один из теоретиков романтической школы. Г. имеет в виду «Лекции о драматическом искусстве и литературе» (читаны в 1808 г., изданы 1809-1811 гг.).
[] Smorfio – см. «Принцесса Брамбилла», гл. I о сморфии.
[] Начал сочинение «Авроры». – «Аврора и Кефал», опера Г. на текст Гольбейна. (Сочинял ее в 1811 – 1812 гг.). Позднее была поставлена в Вюрцбурге и Вене.
[] Получил хоралы Пусткухена для рецензирования. – Пусткухен Антон Генрих (1761 – 1830) – кантор в Детмольде. Рецензия Г. на его хоралы появилась во ВМГ 2 декабря 1812 г. Одновременно с получением произведений Пусткухена Г. отослал в редакцию ВМГ свою рецензию на «Софонисбу» Паэра, которая была напечатана во ВМГ 13 марта 1811 г.
[] Реннер Мария (1782-1824) – немецкая актриса, с 1806 г. жила вместе с Гольбейном до смерти его первой жены, графини Лихтенау, в 1820 г., после чего стало возможным узаконить их отношения.
[] «Quodlibet» – см. выше, стр. 620.
[] «Деревенские певицы» – опера итальянского композитора Валентино Фиораванти (1764-1837). Поставлена в Бамберге 15 и 23 января 1811 г.
[] Г[олъбейн] принимает вюрцбургский театр, и открываются лучшие возможности на будущее. – Г., очевидно, надеялся, что Гольбейн мог оставить его своим представителем в бамбергском театре.
[] ... Кунц с женой... – Вильгельмина Кунц (1787-1856).
[] ... в катакомбах – т. е. в винных подвалах Кунца.
[] После обеда сочинял хор к «Убору невесты». – Хор Г. к «Убору невесты» – пьесе в 5 актах Гольбейна, продолжению его же пьесы «Фридолин», написанной Гольбейном по стихотворению Шиллера «Gang nach dem Eisenhammer». Хоры к «Убору невесты» были исполнены 10 февраля 1811 г.
[] Ромео и Юлия – Г. скорее всего имеет в виду оперу Цингарелли «Ромео и Юлия», отрывки из которой они исполняли вместе с Юлией Марк.
[] «Жизненный путь художника», Леммермейер!! – В пятиактной комедии Фосса «Жизненный путь художника» Лео блестяще играл роль магистра Леммермейера.
[] Ктх. – На полях около шифра «Ктх» Г. пишет (конечно, для жены) – «искусство» («Ktch» – «Kunst»).
[] ...мадам Келъ... – Магдалена Кель (р. 1782), певица, выступавшая в Бамберге с февраля 1811 г. по март 1812 г.
[] «Шмелъцле». -. Имеется в виду «Путешествие фельдкурата Шмельцле во Флатц» Жана Поля (Штутгардт, 1809).
[] Был расстроен из-за двух маленьких крикунов – очевидно, младшие брат и сестра Юльхен Марк – Минхен и Мориц.
[] ...с женой в городском суде по поводу переговоров с Познанью. – Г. через своего поверенного от имени жены вел переговоры с Познанью по поводу наследства Михалины.
[] «Прерванный праздник жертвоприношения» – опера Петера Винтера (1754-1825).
[] ... в «Розе» познакомился с композитором Мария фон Вебер. – Вебер, который учился композиции в Дармштадте у аббата Фоглера, в феврале 1811 г. предпринял большую концертную поездку в Гисен, Ашафенбург, Вюрцбург, Бамберг и Мюнхен. О Вебере см. статью, стр. 576.
[] «Ида Мюнстер». – Г. написал хорал к пьесе Карла Августа де ла Мотт.
[] Ночью написал такой сонет. – На следующий день – 18 марта – был день рождения Юлии Марк, ей исполнилось 15 лет. Приводим текст сонета:
К Юлиане Марк в Бамберге
Вместе с живыми розами
18 марта 1811 г..
Сонет к Цецилии
Весна плывет по облакам крылатым
Во всем своем сверкающем величьи, –
В густом лесу звучат напевы птичьи:
Вернулись певуны к родным пенатам!
Вновь льнут лучи к чертогам и палатам,
Голубизну безмерную целуя;
Соцветья вновь лелеют жизнь живую,
Вплывая в синь по всем ветвям мохнатым.
А вот – в темно-зеленой колыбели
Волшебной розы лепестки зарделись:
В ней – юные пыланья и смятенья!
Ты – юность, ты подобье птичьей трели,
Ты – образ розы, ты – бутона прелесть,
В тебе – залог грядущего цветенья!
(Перевод А. С. Голембы) Сонет, посвященный Юльхен Марк, был впоследствии использован Г. при написании «Берганцы» (подарок Цецилии – куст роз, покрытый бутонами, к которому был приложен сонет).
[] ... разговор с консулъшей Марк. – Очевидно, по поводу сонета, посвященного Юльхен.
[] ...его жена... не думает об odiosa [неприятностях]. – Жена Жана Поля – Минна Мейер, приятельница кузины Г. – Вильгельмины (Минны) Дерфер (1775-1853), не подала виду, что недовольна встречей с неверным женихом ее подруги (Г. расторг помолвку с Минной Дерфер в 1802 г.).
[] Мелодрама «Саул» – музыка Г. к мелодраме Иозефа фон Зейфрида (1780-1849) «Саул, царь Израиля» в 3-х актах.
[] ...эскизы к готической башне в Алътенбурге. – Все лето Г. расписывал по этим эскизам фресками старый дворец баварских курфюрстов. Этот дворец был куплен Адальбертом Фридрихом Маркусом (1753-1816), родственником семьи Марк, и ремонтировался именно в то лето, когда Г. не вел дневника. См. об этом также статью, стр. 567.
[] ... я написал Голъбейну – оказывается, он предназначает меня для Бамберга – таким образом я остаюсь здесь. – Как уже было сказано, Гольбейн к этому времени принял на себя двойное директорство – ив вюрцбургском и в бамбергском театре; Г. надеялся, что сможет быть его представителем в бамбергском театре.
[] «Синяя борода» – «Рыцарь Синяя Борода», драматическая сказка Людвига Тика (1773-1853). Г. очень часто упоминает ее в своих произведениях.
[] Сцена ревности со стороны жены. – Этот дневник был, очевидно, взят женой Г. и более не попал ему в руки. Следующие записи этого года идут на другом календаре.
[] ...ангажирован Гольбейном в качестве театрального архитектора. – Эта работа потребовала от Г., видимо, больше сил и времени, чем он предполагал. См. его замечание 1 января 1812 г. – «как театральный директор работал, как лошадь».
[] Получил извещение о смерти дяди – Otto Вильгельма Дерфера, который скончался 4 сентября 1811 г.
[] «Звездная девушка» – романтическая сказка Леопольда Губера (1764 или 1768 – 1847) с музыкой Фердинанда Кауэра (1751-1831).
[] ... репетиция великолепной оперы «Иосиф» – трехактная опера Мегюля «Иосиф».
[] Нейхерр – актриса бамбергского театра, за которой Г., желающий скрыть свою горячую любовь к Юльхен Марк, и отвлечься от этой привязанности, открыто ухаживал. Наннетта Нейхерр выступала в 1807-1809 гг. в Бамберге и Вюрцбурге в детских ролях, а затем исполняла роли «вторых любовниц» в пьесах и операх на сцене бамбергского театра.
[] Сутов – доктор медицины в Бамберге, член общества «Гармония».
[] Днем у Купца, очень тяжелый разговор. – Отношения Г. с Кунцем развивались весьма неравно, что видно из дневника, тем более что Г., часто находясь в очень стесненных обстоятельствах, бывал вынужден обращаться к Кунцу с просьбами о денежных займах. Иногда дело доходило и до ссор.
[] ...предложение сочинить веселую мелодраму – «Родерика и Кунигунду». – Родерик и Кунигунда», драматическая галиматья в 2-х действиях (пародия на комедии спасения). Текст Игнаца Франца Кастелли (1781 – 1862). Музыка была сочинена Г. Исполнена и освистана 23 февраля 1812 г.
[] ...хоры «Аттилы». – Г. имеет в виду хоры Бернарда Ансельма Вебера к трагедии Вернера «Аттила, король гуннов».
[] Воде Карл – актер и режиссер, исполнял «серьезные» роли.
[] [«Генрих фон] Волъфеншисен» – пятиактная трагедия Августа Клингемана (1777 – 1831), поставленная первый (и единственный) раз 14 января.
[] ...послал князю Эстергази «Miserere». – Князю Николаю Эстергази (1765-1833), внуку покровителя Гайдна, владельцу театра в Вене. Этим знакомством Г. обязан Гольбейну, который был ангажирован в качестве директора в венский театр князя Эстергази.
[] «Поклонение кресту» – пьеса Кальдерона.
[] Вейс – доктор медицины, член общества «Гармония».
[] ... сочинял вальс... – Здесь Г. имеет в виду несколько маленьких вальсов в духе моцартовских «Немецких танцев», насчитывающих не более 32 тактов.
[] «Дон Кихот» – Г. имеет в виду слова Санчо Пансы из 3 главы XII книги «Дон Кихота».
[] «Открытие Америки». – Г. нарисовал большую декорацию к пьесе Августа Клингемана «Открытие Америки» («Колумбус»).
[] ... избирательное сродство? .. – Это выражение свидетельствует о том, что Г. читал роман Гете того же названия, появившийся поздней осенью 1809 г.
[] ... помогал в «Кетхен из Гейльброна» при пожаре замка. – Г. зажигает вместе с театральным механиком бенгальские огни для пожара замка, где заключена Кетхен. Он как бы сжигает свою любовь...
[] Музыкальный роман – первая мысль о «Часах просветления некоего безумного музыканта», см. также статью, стр. 569.
[] Днем на обеде у капуцинов... – Это посещение монастыря капуцинов дало впоследствии не только толчок к написанию «Эликсиров сатаны», но и нашло отражение в «Коте Мурре» – см. главы, посвященные пребыванию Крейслера в монастыре.
[] Герц – - певица в оперной труппе Секонды в Лейпциге и Дрездене.
[] Эйгензатц – возможно, Нейхерр напоминала Г. певицу Кристину Доротею Эйгензатц (1781 – 1850), которую он мечтал видеть в 1799 г. исполнительницей заглавной роли своего первого зннгшпиля «Маска».
[] «Золушка» – опера-феерия в 3-х актах французского композитора Никола Изуара (1775-1818).
[] «Гризельда» – 2-х актная опера Фердинанда Паэра.
[] ... шутливое письмо Гольбейну... – Кончалась антреприза Гольбейна, и Г. был обеспокоен дальнейшим положением в театре. После ухода Гольбейна был образован комитет из 7 человек, который руководил театром. Во главе комитета стоял Адальберт Маркус/Кунц тоже входил в число членов комитета.
[] ...концерт Келъ – Юльхен превосходно пела... – Юльхен брала в то время уроки и у Кель, что чувствительно задевало Г.
[] ...сочинил две канцонетты к 18 марта. – 18 марта, как уже было сказано выше, день рождения Юльхен Марк, ей исполнилось 16 лет.
[] Anselmus – это имя, подчеркнутое Г. в его календаре, впоследствии было дано им герою «Золотого горшка». Таким образом Г. нашел немало имен для своих персонажей.
[] ... послал Юльхен ко дню ее рождения 3 канцонетты с элегантным и галантным письмом... пришел Мориц. – Tre Canzonette italiane per un Soprano, due Tenori e Basso coli Accompagnamento di Pianoforte composte, e dedicate alla Signor[in]a Giulietta Mark da E. T. A. Hoffmann compositore e direttore di Musica. N 1: «Spuntar il sol d'aprile» (C-dur); N 9: «La tortorella amante» (g-moll); N 3: «Sento l'amica apeme» (Es-dur). Мориц, как упоминалось выше, – младший брат Юльхен.
[] ... итальянцы возвращаются на родину. – Итальянская оперная труппа, дававшая спектакли в Бамберге.
[] Приехал из Гамбурга купец Г репе ль – Грепель Иоганн Герхардт (1780-1821), гамбургский купец; вместе со своим отцом, купцом и сенатором, вел гамбургский банкирский дом «Грепель и сын»; будущий муж Юльхен Марк.
[] Лихтенштейн Мартин Генрих Карл (1780-1857) – исследователь природы и путешественник.
[] ... познакомился с пианистом Мейер-Беером. – Имеется в виду композитор Мейербер (Якоб Либман Беер) (1791 – 1864), будущий автор «Гугенотов». С 1800 г. был известен как выдающийся пианист. С апреля 1810 г. до декабря 1812 г. жил в Дармштадте с Вебером. Дебютировал как композитор в 1812 г. в Мюнхенском театре.
[] ... изучение натурфилософии – Шеллинг. – Г. имеет в виду книгу «Идеи философии природы» в 2-х томах, написанную Шеллингом в 1797 г.
[] ...работал над арией (prendi l'acciar ti rendo). – Recitativo ed aria «Prendi Tacciar li rendo», per il soprano, due violini, due oboe, due clarnetti, flauto, due fagotti, due corni, viole, violoncello e basso. Текст Джузеппе Мария Фоппа из оперы Цингарелли «Ромео и Юлия».
[] Награда в 100 дукатов за лучшую... оперу... Дирекции Королевского оперного театра князей Лобковиц. – Имеется в виду объявление об этой награде князя Франца Иозефа Макса Лобковица (1772-1816) (ВМГ 29 апреля 1812 г.). Однако в этом объявлении имелась в виду не опера, а оперное либретто.
[] Браузеветтер Вильгельм – комиссар юстиции в Кенигсберге; в 1806-1807 гг. театральный директор. Браузеветтер был другом покойного дяди Г. – Otto Вильгельма Дерфера и улаживал дела Г. по наследству.
[] ... в саду Маркуса в павильоне рисовал перспективы. – Росписи, начатые 3 мая, были закончены 9 июня.
[] ...танцевал с Юльхен... окровавленный платок! .. – Все, связанное с Юлией, вырастает впоследствии у Г. в поэтические образы. Так, в «Советнике Креспеле» появляется образ Антонии, умирающей от любви к музыке. И образ певицы, исполняющей роль Донны Анны, и затем умирающей, в новелле «Дон Жуан» – тоже навеян пением Юлии, и упоминание о ее кровохарканье придает лишний штрих этим возвышенным образам.
[] Френцль Фердинанд (1770-1833) – композитор, музыкальный директор в Мюнхене.
[] ... император и императрица – Наполеон и Мария Луиза.
[] Вероятно, Кристианом фон Эглофштейном (1764-1834).
[] ... наконец успешно начал «Часы просветления некоего безумного музыканта. – Задуманы 8 февраля 1812 г., затем переработаны в мае 1812 г., затем перерабатывались много раз. В пасхальном каталоге 1818 г. это произведение значится как «Учитель пения» (Meister des Gesanges).
[] ...письмо от Голъбейна – «Аврора» должна быть поставлена в «Свободном театре» – К сожалению, Гольбейн подал Г. только ложные надежды.
[] ... концерт на моллахорде... – 24 мая во «Франконском Меркурии» было помещено объявление о концерте в зале общества «Гармония» на новоизобретенном инструменте – моллахорде, который даст изобретатель этого инструмента Клатцовски.
[] ... у консулъши из-за процессии. – По обычаю, в день праздника Тела Господня устраивается торжественная религиозная процессия.
[] ... познакомился с двумя братьями Бейтлер, придворными музыкантами из Мюнхена... – Г. имеет в виду Франца Бейтлер (1787-1852), пианиста и композитора, и его брата, гобоиста; сообщение о репетиции концерта Бейтлера см. 12 июня.
[] ... послал канцонетты Зимроку. – Вероятно, три итальянские канцонетты, которые он сочинил и посвятил Юльхен Марк (см. выше). Зимрок Николай (1751 – 1832) – музыкальный издатель в Бонне.
[] ... работал над сочинением: – «Мысли Иоганна Крейслера о высокой ценности музыки». – Так постепенно писалась «Крейслериана». При публикации во ВМГ (29 июля) Рохлиц изменил название: вместо «Мысли» – «Dissertatincula», a по поводу сонаты As-dur Бетховена – «Commentatincula in usum Delphirii». При первом издании «Крейслерианы» весной 1814 г. Г. возвращается к своим названиям.
[] Знатный человек, который удалился от мира (фр.). – Г. иронически употребляет по отношению к самому себе выражение из романа аббата Прево (1697-1763) «Записки знатного человека».
[] ... работал над партитурой Overtura к «Кориолану» Бетховена для рецензии. – Рецензия была напечатана во ВМГ 5 августа.
[] Зелигман Эдуард (1747-1824) – купец в Бамберге.
[] ...трио Бетховена – высказал идеи о сущности музыки. – О рецензии Г. на трио Бетховена см. ниже, стр. 630.
[] ... сочинял «Mi lagnero tacendo». См. в «Коте Мурре» неоднократные упоминания этой арии, см. также статью стр. 570.
[] ... иллюминация в честь французской императрицы. – В честь отбытия супруги Наполеона Марии Луизы (1791 – 1847).
[] ... Гольбейн отказался от театра. – Гольбейн- полностью отдался делам вюрцбургского театра и бамбергский театр снова реорганизовывался.
[] ...сочинял два итальянских дуэттино. – Два из шести итальянских дуэтов (посвященных Юлии Марк), которые вышли в издательстве Шлезингера в 1819 г. (о них см. ниже).
[] ... il cor non [e] piu a me... – слова из дуэта Дорабеллы и Гульельмо из оперы Моцарта «Так поступают все женщины».
[] Неприятное сообщение из Бонна – Зимрок отказал в гросьбе. – Имеется в виду отказ Зимрока напечатать 3 итальянских канцонетты, которые Г. послал ему.
[] Хотел бы я уснуть и чтобы все это уже миновало! – Цитата из «Генриха IV» Шекспира (слова Фальстафа в 1 сц., 5 д., часть I).
[] ... Хитцигу статью о пьесах Калъдерона для «Муз». – Еще 28 апреля Г. написал Хитцигу о том, что в бамбергском театре идут 3 драмы Кальдерона в переводах Шлегеля – «Поклонение кресту», «Дон Фернандо, стойкий в вере принц» и «Мост Мантибля и волшебная башня любви». По желанию Хитцига, Г. послал ему для «Муз» сообщение «О постановках пьес Кальдерона де ла Барка в театре в Бамберге», которое было напечатано в альманахе Фуке «Музы».
[] Циглер Адам, доктор медицины.
[] Айценбергер Карл Готтфрид (1772-1827) – адвокат апелляционного суда в Бамберге, член и управляющий делами общества «Гармония».
[] ...праздновали [годовщину] свадьбы... – десятилетие свадьбы, хотя и на два дня раньше – свадьба Г. и Михалины Рорер состоялась 26 июля 1802 г.
[] «Ombra adorata» (обожаемая тень) – ария, написанная кастратом-сопранистом Джироламо Крешентини (1762-1846). См. выше, в «Крейслериане», стр. 35, и статью, стр. 584-585.
[] ... письмо ... Рейтеру по поводу моего определения на место. – Рейтер, директор нюренбергского театра (см. выше), находился в это время на гастролях в Эрлангене. Г. хлопотал о получении места режиссера.
[] Приятное письмо из Лейпцига. – Гертель выражает согласие с тем, чтобы Г. погашал свою задолженность за полученные от него музыкальные сочинения за счет тех рецензий, которые он напишет, посылает описание отправленных Г. музыкальных сочинений.
[] ... дуэт ... «Ombre amene». – Этот дуэт, написанный Г. на текст знаменитого итальянского поэта Пьетро Метастазио (1698-1782), был № 1 «Шести итальянских дуэтов для сопрано и тенора в сопровождении фортепиано», изданных у Шлезингера в 1819 г.
[] ... визит асессора Бургера из Донауверта и капельмейстера Дюрмейера («Дирна»). – Бургер Иоганн Баптист (р. 1774) и Дюрмейер навестили Г., чтобы согласовать вопросы постановки «Дирны» в Донауверте.
[] ... распаковывал музыкальные сочинения. – Бетховен. Трио, ор. 70, № 1; Йировец «Глазной врач» (клавираусцуг); Мегюль. Увертюра «Охота молодого Генриха» к опере «Молодой Генрих».
[] colpo e fatto! (Удар нанесен) – цитата из речитатива графа Альмавивы в опере Моцарта «Женитьба Фигаро» (III д.).
[] ... на аукционе Хутта... – на распродаже имущества покойного барона Карла Георга фон Хуттен цум Штольценберг.
[] ... великолепное письмо от Хитцига, Фуке сам переработал «Ундину». – 15 августа Г. пишет Фуке письмо об «Ундине», восторженно благодаря его за желание самому составить либретто для оперы. Особенно интересно то, что Г. рассказывает о том, как в его воображении образы поэмы Фуке уже при его чтении выступают в музыкальном облике и что он с невероятным нетерпением ожидает момента, чтобы начать сочинение музыки.
[] ... ответил Хитцигу. – Г. восторженно благодарит Хитцига за его содействие в работе над оперой «Ундина», пишет, что он счастлив, раз такой поэт, как Фуке, работает для его музыкальных сочинений, но одновременно просит Хитцига, чтобы тот, после того, как Фуке получил составленный им (Г.) план оперы, обратил бы внимание Фуке на то, что некоторые места потребуют сокращений, а ему самому это неудобно просить. Одновременно он пишет, что для ориентировки в этом случае наиболее удобно любое либретто Эммануэля Шиканедера (1751 – 1812), так как оно наиболее удачно учитывает оперную специфику.
[] Рецензия на «Chasse» Мегюля – очень удалась. – 5 сентября Г. отсылает Гертелю в Лейпциг для ВМГ две рецензии: на «Глазного врача» Йировца и на увертюру к опере Мегюля (см. выше); одновременно он посылает и «Три итальянские канцонетты», которые он посвятил Юльхен Марк и которые в свое время безуспешно посылал. Зимроку. В высшей степени интересен небольшой отрывок письма, где Г. говорит о том, что он снабдил их посвящением одной своей ученице и прекрасной певице, и хотел бы, чтобы эти канцонетты увидели свет.
[] Прогулка в Поммерсфелъден – празднование помолвки Юльхен с Грепелем. Мадам Марк, Юльхен, мадам Кунц, Шпейер, Кунц, Грепель и Г. составляли общество, принявшее участие в этом торжественном пикнике. Г., который в течение долгого времени вынужден был прятать свои переживания, после того как пьяный Грепель на правах жениха стал расточать нежности Юльхен, не сдержался и наговорил оскорблений и мадам Марк, и обрученному.
[] ...написал [консулъше] Марк письмо с извинениями. – В этом письме Г. пишет, что был в состоянии припадка безумия и вспоминает вчерашний день как тяжелый дурной сон; он хотел бы надеяться, что всегдашнее расположение консульши к нему даст ей возможность простить его и не сохранить в сердце злого чувства.
[] Письмо от Брейткопфа и Гертеля – предложение перевести «Школу [игры на] скрипке». – В письме от 8 сентября Гертель писал о книге Байо, Роде и Крейцера – «Школа скрипичной игры» – и сообщал, что в случае согласия Г. пришлет оригинал. Фирма выражала сожаление, что не может издать «Три итальянских канцонетты». Г. сразу же по получении отвечает на письмо Гертеля (16 сентября), выражает свое согласие сделать перевод «Школы скрипичной игры», тем более, что, по его словам, в свое время он достиг виртуозности в игре на скрипке. Одновременно Г. выражает крайнее сожаление, что фирме невозможно издать его итальянские канцонетты и он не может выполнить своего горячего желания почтить певицу, которой он посвятил это сочинение. Просит совета, каким образом он все же мог бы опубликовать это произведение. Он сделал бы это безвозмездно и позаботился бы о том, чтобы дать хороший немецкий перевод.
[] ... работал над моим сочинением для предполагаемого театрального альманаха. – Г. имеет в виду «Дон Жуана». Т. к. альманах не увидел света, то Г. послал новеллу во ВМГ.
[] ...закончил «Дон Жуана». – Напечатан во ВМГ 31 марта 1813 г., затем в I т. «Фантазий» весной 1814 г.
[] Репетиция «Реквиема» Моцарта в церкви св. Мартина. – Г. неоднократно принимал участие в исполнении произведений своего кумира – Моцарта. Несомненно, что он -сумел привить эту любовь и Юльхен, которая, как видно из описаний ее пения в «Коте Мурре», также тяготела к возвышенно-поэтической музыке.
[] .... удачно начал портрет семьи Кунц. – Г. нарисовал самого Кунца, мадам Кунц, их старшую дочь Эмилию и незамужнюю сестру мадам Кунц – Луизу Беллер. В настоящее время этот портрет хранится в Бамбергском музее.
[] Форстер Г. К. – асессор государственного суда в Бамберге.
[] «Бамбокциаден» Тика. – Во 2-й части издаваемых А. Ф. Бернарда «Бамбокциаден» была помещена «историческая пьеса в 5-и актах» Тика под названием «Безумный мир».
[] «Сиротский приют» – зингшпиль Иозефа Вейгля (1766-1846), сына Иозефа Франца Вейгля, солиста капеллы князя Эстергази, дирижером которой был Гайдн.
[] ... работал над его [Кунца] каталогом музыкальных сочинений – каталогом частной платной библиотеки Кунца. Библиотека была открыта 2 января 1813 г.
[] ... наконец получил гонорар из Донауверта. – От дирекции театра в Донауверте за постановку «Дирны» Содена (см. об этом выше).
[] ...получил оперу «Ундина» – выдающийся шедевр... – Текст либретто оперы «Ундина», подготовленный Фуке, был переслан Хитцигом, который в своем письме, написанном приблизительно 5 ноября, настоятельно просит Г. прислать уведомление в получении. Кроме того, по просьбе Фуке, он спрашивает Г., в какой степени поэт и композитор, по его мнению, должны принимать участие в постановке оперы,
[] ...пакет из Лейпцига... – Кроме мессы Бетховена (C-dur, op. 86), о которой пишет Г., и «Школы» Байо, Роде и Крейцера, в посылке от ВМГ были также: Симфония Вильмса c-moll, op. 23; Симфония Брауна d-moll; Увертюра Кунцена Эбеля к «Голосам Природы» и к «Эрику Эйгоду», Квартет Эбеля ор. 2, Оратория Бергта «Христос, возвеличенный страданиями», ор. 10.
[] Письмо от Маркуса, который хочет взять меня на место оперного режиссера. – Как уже было сказано, Маркус возглавлял комитет из 7 человек, который управлял бамбергским театром.
[] ... tenax propositi... – цитата из «Песен» Горация (III, 3, 1).
[] ... репетиция «Дианы». – Г. имеет в виду музыкальную комедию в 2-х актах Мартина и Сольера (Винченцо Мартини) (1754-1806) «Дерево Дианы».
[] ... мадемуазель Низер... – певица из нюренбергского театра, которая выступала в Бамберге с ноября 1812 г. по февраль 1813 г.
[] «Гуситы под Науленбургом». Хоры. – Г., очевидно, имеет в виду хоры, написанные им к пятиактной «патриотической пьесе» Коцебу под названием «Гуситы под Науленбургом в 1432 году».
[] ... дописал второй акт... – Второй акт партитуры «Авроры» для Вены.
[] Хольст Генрих фон (1791 – 1833) – врач из Фелина, впоследствии доктор медицины.
[] Написал для Купца предисловие. – Предисловие к составленному Г. каталогу платной библиотеки Кунца.
[] ...написал в Лейпциг по поводу гонорара... – Письмо Гертелю в Лейпциг помечено 10 декабря. В нем Г. пишет, что перевод продвигается и одновременно просит выслать хотя бы небольшую сумму в качестве аванса за эту работу, так как в связи с тем, что некоторые семьи, где он давал высокооплачиваемые уроки, покинули Бамберг, он оказался в необычайно стесненном положении.
[] Винценти Карл фон (1764-1812) – генерал-майор, член общества «Гармония».
[] ... работал над «Авророй»... – для постановки в Вене.
[] Удивительные политические сообщения ... французы totaliter разбиты. – 23 ноября 1812 г. Наполеон перешел Березину.
[] Очевидно, Пауль Лейст (1778-1844), бамбергский купец.
[] Бранд Луи (ок. 1786-1865) – актер и певец.
[] ... в марте ... я перееду в Вюрибург. – С 1 апреля Г. предполагал занять в Вюрцбурге место музыкального директора и театрального композитора.
[] Закончил переписку перевода и написал Брейткопфу и Гертелю. – В письме Г. благодарит Гертеля за пересланный гонорар – 65 рт (а не 36, как записано в дневнике на следующий день, конечно, для жены. – О. Л.) и сообщает, что он усиленно трудился над переводом «Школы» и что его перевод существенно отличается от старого перевода этого руководства.
[] ... Голъбейну по поводу пересылки «Авроры» в Вену. – Над перепиской партитуры «Авроры» Г. работал с ноября 1812 г.; о постановке «Авроры» см. в дневнике 18 марта 1813 г.
[] Ветцелъ Карл Фридрих Готтлоб (1779-1819) – поэт и писатель, редактор «Франконского Меркурия».
[] «Зербино» – «Принц Зербино», пьеса в 6 актах Людвига Тика.
[] Тяжек груз этих дней – Перефразировка последних слов Валленштейна («Смерть Валленштейна», 5 сц., V д.).
[] ... работал над рецензией на трио Бетховена. – Рецензия Г. на Трио ор. 70 была напечатана во ВМГ 3 марта 1813 г.
[] Письмо в Лейпциг с приложением рецензии и «Дон Жуана». – В письме редакции ВМГ, помеченном 2 февраля, Г. пишет, что посвятил довольно много времени изучению классических произведений Бетховена и убежден, что редакция найдет место для того, чтобы напечатать рецензии на сочинения величайшего инструментального композитора. Одновременно он пишет, что присылает и небольшую статью о «Дон Жуане» и надеется, что если ему удалось сказать нечто новое об этой опере, то редакция сочтет возможным поместить эту статью. Как уже говорилось выше, «Дон Жуан» был напечатан во ВМГ 31 марта 1813 г.
[] «Титус» («Милосердие Тита») – опера Моцарта.
[] ... работал над семейным портретом... – Портрет семьи Кунц (см. выше).
[] ... решение по поводу «Часов просветления»! – Об этом см. выше, прим. 6, стр. 626.
[] Приятное письмо из Лейпцига с 25 рт. – Сообщение о том, что рецензия Г. и «Дон Жуан» будут напечатаны во ВМГ; редакция ожидает рецензии на мессу Бетховена.
[] ... успешно работал над «Берганцей»... – «Новые приключения собаки Берганца» – вещь, над которой Г. работал в эти дни, проникнута горечью переживаний последних месяцев его жизни в Бамберге. Убийственное описание мадам Марк, отвратительный портрет расслабленного негодяя и сладострастника Жоржа (Грепеля) и, наконец, издевательски-мучительное описание брачной ночи несчастной Цецилии (Юлии) – все это вплетено в диалог автора и ученой собаки Берганца. См. об этом также стр. 583. «Приключения» были напечатаны в «Фантазиях» весной 1814 г., но Кунц настоял, чтобы кое-где все же было ослаблено чересчур бросавшееся в глаза портретное сходство персонажей.
[] Вармут Маргарета, жена Каспара Вармута, придворного трубача в Бамберге, который был квартирным хозяином Г.
[] Наконец совершенно неожиданно получил 485... рт из Кенигсберга. – Очевидно, от Браузеветтера в ответ на многочисленные просьбы получить хоть какую-нибудь сумму в счет наследства дяди.
[] ... в свите Дон Жуана... – Костюмы к маскарадному шествию Дон Жуана были сделаны по рисункам Г.
[] ... неожиданно получил письмо из Лейпцига, в котором Иозеф Секонда приглашает меня на место музыкального директора. – По рекомендации Гертеля и Рохлица, после того как ранее занимавший это место Фридрих Шнейдер стал органистом собора св. Фомы.
[] У Купца на крестинах... – у Кунца родилась вторая дочь. Кунц рассказывает в своих воспоминаниях, что еще до ее рождения Г., который тяжело переживал смерть своей маленькой дочери Цецилии, взял с Кунца слово, что, если родится девочка, он назовет ее Цецилией.
[] Написал в Лейпциг Секонде и Рохлицу. – Секонде Г. сообщил, что принимает место в Лейпциге; в письме Рохлицу он просит последнего сообщить его мнение о труппе Секонды, так как, по словам Г., его друг (конечно, Кунц. – О. Л.) сообщил ему (Г.), что дела Секонды нехороши, что он не всегда платит актерам жалованье и что его музыкальный директор вынужден так много работать, что ему некогда вздохнуть.
[] Шпитцедер Адельгейда – исполнительница первых драматических ролей; с 2 декабря 1812 г. спектакль «Мессинской невесты», где она играла роль Беатрисы, Лео – Дона Цезаря, мадам Штейнау – Изабеллу, был бенефисом Шпитцедер.
[] Фриз – вероятно, Кристоф Фриз (см. выше, стр. 503).
[] Письмо из Лейпцига от Рохлица, который поддерживает мое решение стать музыкальным директором у Секонды. – Рохлиц охарактеризовал Секонду как человека ограниченного, но достойного доверия, труппа весьма хорошая; музыкальный директор отнюдь не должен перерабатывать: он получает летом оперы, которые следует готовить к будущему сезону, и поэтому осенью и зимой у него остается достаточно свободного времени.
[] ... «Аврора» будет поставлена в Вене. – Очевидно, в течение 1812 г. Гольбейн вел переговоры об этом. Однако эти хлопоты не увенчались успехом.
[] ... у Купца контракт на издание моих литературных сочинений. – Весьма интересно, что Г. заключает договор 18 марта – в дорогой для него день рождения Юльхен, хотя одновременно усиленно работает над «Берганцей». Приводим некоторые параграфы. ДОГОВОР § 1. Господин Гофман, композитор и капельмейстер, обязуется представить господину Кунцу первые четыре произведения, которые он подготовит для печати, начиная с сего числа, независимо от места, где он будет находиться, и от других обстоятельств. Господин Кунц может располагать рукописью как своей собственностью. § 2. Со своей стороны, господин Кунц обязуется напечатать указанные произведения если не роскошно, то, во всяком случае, прилично, т. е. хорошим шрифтом и на хорошей бумаге. Он заплатит за первое произведение по 8 талеров за печатный лист, а последующие – по 10 талеров за лист. § 3. Первое произведение, озаглавленное «Фантазии в манере Калло», должно быть объемом в 12 печатных листов и содержать несколько рассказов, частью уже опубликованных в «Музыкальной газете». Остальные рассказы должны быть представлены господином Гофманом своевременно, так чтобы печатание могло начаться сразу и продолжаться без перерыва. Если задуманные им рассказы будут в целом объемом больше 12 листов, то господин Гофман не должен предъявлять авторских прав на дополнительные листы...». Это был первый договор, который подписывал Г.; согласно ему (см. § 2) Г. получил всего 96 талеров за «Фантазии». Если принять во внимание, что написал он не 12 л., а 37,5 л., то это мизерная сумма. Таким образом, деловое чутье не обмануло Кунца, но Г. в конце концов все-таки порвал с ним, хотя и много позже.
[] Фридрих Иоганн Георг (р. 1778) – асессор городского суда.
[] Написал в Лейпциг. – Г. благодарит Гертеля за рекомендации, с помощью которых он может теперь приступить к новой деятельности; Г. надеется, что все это позволит ему стать известным как театральный композитор. Одновременно он просит передать Секонде, что тот найдет в его лице прилежного и горящего любовью к делу человека, но все же он опасается, что обстоятельства войны могут помешать ему быстро добраться до Лейпцига.
[] ... в Вену – без сомнения, по поводу «Авроры».
[] Риттер Иоганн Филипп (1752-1813) – доктор медицины.
[] Наконец послал в Вену мад[емуазелъ] Бухвизер «Аврору». – Г. пишет о певице Катинке Бухвизер (ок. 1789-1828), дочери капельмейстера Балтазара Бузвизера. Катинка Бузвизер была с 1809 г. певицей в труппе венской придворной оперы.
[] Секонду не встретили; денежные затруднения... – В тот же день Г. отправляет письмо из Дрездена в Лейпциг Гертелю. Он описывает свое бедственное положение, когда дорогостоящее и опасное путешествие опустошило его и без того тощий кошелек и то, что в конце концов он остался без средств в совершенно чужом городе. Он просит содействия Гертеля в получении полумесячного гонорара от Секонды и одновременно ссуды в 20 рт: как только будет более спокойная обстановка, он закончит рецензию на мессу Бетховена и симфонию Вильмса.
[] «Реквием» Хассе. – Хассе Иоганн Адольф (1699-1783).
[] Линковы купальни – излюбленное место гуляний под Дрезденом; см. «Золотой горшок», который начинается с того, что студент Ансельм в день Вознесения отправляется в Линковы купальни, где ему являются золотые змейки.
[] Бартольди – Саломон Якоб (1779-1825); после принятия протестантства взял фамилию Бартольди – кузен Эдуарда Хитцига, брат матери Феликса Мендельсона-Бартольди.
[] ...видел императора и короля... – Александра I и прусского короля Фридриха Вильгельма III.
[] ... напрасный визит к Гиппелю. – Г. рассчитывал занять у него денег, но безрезультатно.
[] ... совершенно неожиданное письмо из Лейпцига с переводом 70 рт – вексель от Гертеля.
[] ...затем к Секонде, который посылает меня в Лейпциг. – Г. имеет в виду брата Иозефа Секонды – Франца Секонду (1755 – после 1817), директора театральной труппы, которая, как и оперная труппа его брата Иозефа, играла попеременно то в Дрездене, то в Лейпциге.
[] Шустер Иозеф (1748-1812) – капельмейстер и композитор.
[] Сассаролли Филиппо (1775 – после 1828) – певец-сопранист.
[] «Il matrimonio segreto» (тайный брак) – опера итальянского композитора Доменико Чимарозы (1749-1801).
[] Бонавери Паоло (1740 или 1741 – 1816) – бас-буффо и режиссер итальянской оперы в Дрездене.
[] Сандрини, Луиджия (урожд. Каравалья) (1782-1869) – певица-сопрано в Дрездене, в 1808-1812 гг. – примадонна тамошней итальянской оперы.
[] Бенелли Антонио Перегрино (1771-1830) – итальянский певец (тенор) и композитор. Сотрудничал во ВМГ, был профессором Берлинской консерватории.
[] ...месса Наумана. – Имеется в виду композитор Иоганн Готлиб Науман (1741 – 1801).
[] ШМигель – Шмидель Карл Трауготт (ок. 1773-1847) – виолончелист и композитор.
[] Конради – Кунради Трауготт Амандус, адвокат в Дрездене, выведенный впоследствии Т. в «Серапионовых братьях» («адвокат Р.»).
[] Гарденберг Карл Август фон (1750-1822) – граф, государственный канцлер Пруссии.
[] «Кортец» – опера итальянского композитора Гаспаро Спонтини (1774-1851) «Фердинанд Кортец».
[] Написал в Лейпциг Секонде. – В этом письме Г. спрашивает Секонду, не изменились ли его планы в связи со сложной военной обстановкой; если нет, то он вынужден, как это ему ни неприятно, вновь обратиться к Секонде за небольшой суммой на дорожные расходы (20 рт). Господина Франца Секонду он (Г.) больше уже дома не заставал.
[] ... работал над рецензией на симфонию Брауна и Вилъмса. – Браун Карл Антон Филипп (1788-1835). Имеется в виду его Симфония № 4 (C-dur); Вильмс Ян Биллем (1772-1847). Имеется в виду его Симфония c-moll, op. 23. Рецензия на оба этих произведения появилась во ВМГ 9 июня 1813 г.
[] ... видел... вице-короля... – Пасынок Наполеона Евгений Богарне (1781 – 1824) – французский генерал, вице-король Италии (1805-1814).
[] Саксонский король... прибыл... – Фридрих Август III (1750-1827).
[] ...был в академии пения Дрейсига... – Основана в 1806 г. органистом Антоном Дрейсигом (1774-1815). 12 октября Г. записал в дневнике, что сочиняет гимн для академии пения Дрейсига. К сожалению, этот гимн утерян.
[] Начал рецензию на мессу Бетховена. – 17 мая рецензия была закончена и 18 отослана Гертелю. Она появилась во ВМГ 16 и 23 июня 1813 г. Эта статья послужила основой другой статьи – «О старинной и новой церковной музыке».
[] «Весталка» – опера итальянского композитора Гаспаро Спонтини (1774-1851), который одно время был музыкальным директором в Берлине.
[] ... начал сочинение «Что пена в вине, то сны в голове» – первоначальное название «Магнетизера». Так перевел название этой повести Д. Веневитинов (напечатана в «Московском вестнике», 1827, ч. 5, № 19). «Магнетизер» впервые был напечатан в «Фантазиях» весной 1814 г.
[] ... граф Фриче с супругой... – Вероятно, советник апелляционного суда граф Август Фрич со своей первой женой которая до замужества была актрисой.
[] «Ифигения в Тавриде» – опера Глюка, одного из самых любимых Г. композиторов. Рецензия на другую оперу Глюка – «Ифигению в Авлиде» – появилась во ВМГ 29 августа и 5 сентября 1810 г.
[] Крамер – в 1811 – 1815 гг. примадонна в труппе Секонды в Лейпциге и Дрездене; с 1817 г. в Ганновере.
[] Миллер Юлиус (1781 – 1851) – тенор в труппе Секонды, с которым Г. подружился в Лейпциге.
[] «Черный замок» Далейрака. – Имеется в виду комическая опера французского композитора Никола Мари Далейрака (1753-1809) – «Леон, или Замок Монтенегро» (1798).
[] Написал Моргенроту, послал 10 рт. – Очевидно, Г. возвращал деньги, взятые им в долг в Дрездене.
[] ... заключено перемирие. – 4 июня в Пойшвитце было заключено перемирие до 10 августа.
[] «Крестоносец» – пьеса в 5 актах Коцебу.
[] ... был у Гертеля по поводу издания моего перевода «Школы [игры на] скрипке». – Перевод «Школы», выполненный Г., вышел в свет весной 1814 г.
[] «Оберон». – «Оберон, король эльфов» – романтически-комическая опера в 3 актах Пауля Враницкого (1756-1808).
[] «Фигаро» – опера Моцарта «Женитьба Фигаро».
[] Вагнер Фридрих (1770-1813) – полицейский секретарь в Лейпциге, отец Рихарда Вагнера, который родился незадолго до этого знакомства (девятый ребенок в семье Вагнеров).
[] Опитц Кристиан Вильгельм (1756-1810) – актер, в последнее время в труппе Секонды в Дрездене.
[] Иффланд Август Вильгельм (1759-1814) – актер и драматург, с 1796 г. директор Национального театра в Берлине.
[] ... видел офицеров из свободного корпуса [майора] Лютцова... – Командир этого корпуса майор Адольф фон Лютцов (1782-1834) не знал точно условий перемирия; его корпус 17 июня был захвачен вюртембержцами и почти полностью уничтожен.
[] ... писал рецензию на музыку Бетховена к «Эгмонту». – Рецензия появилась во ВМГ 21 июля 1813 г.
[] Отрицательный ответ Гертеля по поводу денег. – Г. обратился с просьбой об авансе в счет будущих работ для ВМГ.
[] В жалкой телеге совершил... отвратительнейшее путешествие в Дрезден. – Комическое описание этого путешествия Г. дает в письме к Шпейеру в Бамберг от 13 июля 1813 г.
[] ...начал сочинение «Ундины». – Г. начал эту работу еще в феврале 1813 г., затем оставил ее.
[] Итак, я выступал как дирижер там, где Паэр в первый раз дирижировал оперой. – Паэр Фердинандо (1771 – 1839), с 1802 по 1806 г. – придворный капельмейстер в Дрездене, с 1808 г. в Париже.
[] Получил письмо от Кунца с приложением 2 первых листов «Фантазий в манере Калло». – Кунц предложил назвать имя Г. на титульном листе, украсить титульный лист виньеткой работы Г. (как Г. сделал это для первого издания пьесы Всрнера «Крест над Балтикой», 1806); в случае же, если это произведение выйдет анонимным, дать предисловие какого-нибудь известного писателя – лучше всего Жана Поля и, наконец, разделить всю вещь на две части.
[] Письмо от Кунца с приложением – лист «Фантазий» – конец «Кавалера Глюка», и начало «Крейслерианы» (вступление и первая часть «Музыкальных страданий»).
[] Написал Купцу. – Г. пишет о том, что не может назвать своего имени, так как он должен стать известным только с помощью удавшихся музыкальных сочинений и не иначе; он обдумает аллегорические виньетки и перешлет их для печати; он согласен на то, чтобы Кунц обратился к Жану Полю, который, может быть, даст предисловие перед его (Г.) предисловием; по поводу же разделения на два тома Г. выражает опасение, не будут ли эти томики слишком тонкими, и просит написать ему еще по этому поводу, когда Кунц сможет лучше определить объем каждого. Одновременно он пишет о своей работе над «Фантазиями» и просит Кунца показать «Магнетизера» Шпейеру, чтобы тот просмотрел все с точки зрения медика. (Это письмо помечено 20 июля). В следующем письме Кунцу, от 26 июля, Г. снова говорит о разделении «Фантазий» на два тома: 1 – Калло, «Глюк», «Крейслер», «Дон Жуан»; 2 – «Берганца», «Магнетизер». Одновременно Г. приветствует идею Кунца приехать в Дрезден, как тот собирался. Но главное – никаких изменений в рукописи!
[] «Фаниска» – опера итальянского композитора Луиджи Керубини.
[] «Лодоиска» – опера Керубини.
[] Закончил письмо Марии ... Начал письмо Алъбана. – Имеется в виду «Магнетизер».
[] Дни празднества Наполеона – празднества в честь 44-летней годовщины императора Франции.
[] «Разбойники» – комическая опера Паэра «Разбойники с большой дороги».
[] Получил через Моргенрота письмо от Кунца. – Кунц предложил для титульного листа «Фантазий» вместо виньеток сделать рисованое оформление. Но к тому времени Г. почти закончил виньетки.
[] Совсем закончил «Магнетизера» и послал его Кунцу. – «Магнетизер» был напечатан весной 1814 г. в «Фантазиях». В письме от 19 августа Г. благодарит Кунца за хорошее мнение о «Магнетизере», что ему особенно важно как доказательство, что сам он правильно судит о своих собственных делах. Одновременно он сообщает Кунцу, что у него возникла идея новой сказки и рассказывает о будущем «Золотом горшке».
[] Сообщение, что французы под Берлином разбиты наголову... – 23 августа соединенные силы русских, пруссаков и шведов под командованием Бернадотта разбили французские армии под Гросбереном.
[] Вандам, должно быть, разбит... – Вандам Иозеф Доминик, граф фон Гюнеберг (1771-1830) был разбит 30 августа при Кульме и Ноллендорфе.
[] Необычайно приятное письмо от Купца – Жан-Поль пишет предисловие к «Фантазиям на тему Калло». – В своем письме Кунц рассказывает, что специально предпринял поездку в Байрейт для того, чтобы передать Жану Полю I том «Фантазий» и «Берганцу» и поговорить с ним по поводу предисловия к первому большому произведению Г. После того, как Кунц передал все эти материалы, 3 часа спустя Жан Поль пришел к Кунцу в его номер в гостинице и сообщил, что уже начал писать предисловие, что он поздравляет Кунца с тем, что тот обрел в лице Г. сокровище; в этот же день за столом Жан Поль сказал, что он счастлив, что ему выпало счастье открыть Германии имя ее нового выдающегося писателя.
[] ... получил очень дрянное вино. – Г. обратился к Кунцу, который имел многочисленные связи с виноторговцами, с просьбой помочь ему получить вино по ассигновке. Вино пришло от виноторговца в Дрездене Кагиорги, к которому Г. вместе с актерами и актрисами имел обыкновение заходить после репетиций. Счет за эти две дюжины вина ниже, 16 января 1814 г.
[] «Силъвана» – опера К. М. фон Вебера.
[] Осматривал Галерею. Мадонна Голъбейна, Цеиилия Карло Долъчи – Очень интересно это упоминание Г. посещения Галереи и двух шедевров; Г. был большим поклонником старой немецкой живописи, особенно Альбрехта Дюрера и Гольбейна, о чем он неоднократно пишет в своих произведениях. «Цецилия» же Дольчи была дорога ему не только как шедевр живописи, но и как изображение покровительницы музыки – недаром этим именем Г. назвал свою единственную, рано скончавшуюся дочь; имя Цецилии встречается также в его произведениях. В письме Кунцу от 8 сентября Г. пишет, что в это бурное время Галерея – самое спокойное место в Дрездене и что во время этого посещения у него возникла интересная идея: когда он сравнивал многочисленные изображения Марии в здешней галерее, он нашел, что Марии старых немецких мастеров во многом выигрывают в жизненно правдивом изображении по сравнению с великолепными изображениями Рафаэля.
[] Келлер, Август (ум. после 1841) – актер и певец; в 1812-1814 гг. член оперной труппы Секонды в Лейпциге и Дрездене.
[] Видел Фридриха Аауна. – Имеется в виду немецкий писатель Фридрих Лаун (Фридрих Август Шульце) (1770-1849).
[] «Праздник сборщиков винограда» – зингшпиль в 3 актах Фридриха Людвига Кунцена (1761-1817).
[] «Глазной врач» – опера Войтеха Гировца (Йировца) (1763-1850); на эту оперу Г. написал рецензию, помещенную во ВМГ 30 октября 1809 г.
[] «Счастливчик» («Воскресный ребенок») – зингшпиль немецкого композитора Венцеля Мюллера (1767-1835).
[] Инспектор Швейкардт. – В письме к Кунцу от 8 сентября Г. упоминает о том, что беседовал в Галерее с Швейкардом, молодым художником. Г. имеет в виду, очевидно, Иоганна Иозефа Швейгардта (р. 1789).
[] «Тайна» – комическая опера Жана Пьера Солье (Сулье) (1755-1812).
[] «Пленник» – одноактная комическая опера Делла Марии Пьера Антуана (1769 – 1800).
[] «[Мария фон] Монталъбан» – опера в 4-х актах Петера Винтера.
[] Этлингер (Эдлингер) Карл (1788-1823) – художник в Дрездене; впоследствии Г. дает это имя одному из героев «Кота Мурра», тоже художнику.
[] «Мельничиха» – опера итальянского композитора Джованни Паизиэлло (1741-1816). Г. неоднократно упоминает об этой опере, см., например в «Коте Мурре».
[] Удачно начал статью «Поэт и композитор» для «Му[зыкалъной] г[азеты]». – Как уже упоминалось, мысль об этой теме возникла у Г. еще давно.
[] «Иероним» – Имеется в виду комическая опера Диттерсдорфа «Скупец Иероним».
[] «Земира и Азор» – опера композитора Андре Эрнеста Гретри (1741 – 1813).
[] «Выигранная карета» – опера Мегюля.
[] ... автоматы Кауфмана. – Имеется в виду музыкальный автомат механиков Иоганна Готфрида Кауфмана (1752-1818) и его сына Фридриха (1785-1866), живших в Дрездене.
[] ... одна колонна русских прошла мимо Дрездена... Это был корпус Бенигсена. – Это была так называемая Польская армия под командованием графа Л. Л. Бенигсена (1745-1826). По странной иронии знаменитое толстовское «Die erste Kolonne marschiert» здесь встречается почти в буквальном повторении в связи с тем же Бенигсеном.
[] Винкель Тереза (1779-1867) – арфистка-виртуоз и учительница. Писала также статьи в музыкальные газеты и журналы.
[] Неаполитанский король будто бы погиб. – Неаполитанский король – Иоахим Мюрат (1771 – 1815) был расстрелян союзниками позднее, в 1815 г.
[] Даву Луи Никола (1770-1823) – французский маршал.
[] «Шкатулка с секретом» – комическая опера Антонио Сальери (1750-1825), в ори- х гинале «La Cifra».
[] Рейнье Жан Луи Эбенезер (1771 – 1814) – французский генерал. После сражения под Лейпцигом прикрывал отступление французской армии, попал в плен, но вскоре был обменен.
[] Аористон Александр Жак Бернард Лоу, маркиз (1768-1828) – французский государственный деятель и дипломат. В октябре 1812 г. был послан к Кутузову с предложением Наполеона о мире. Под Лейпцигом попал в плен и перешел на сторону союзников.
[] Понятовский Юзеф (1762-1813) – польский политический деятель, племянник короля Станислава Августа. С 1807 г. – военный министр княжества Варшавского. Во время битвы под Лейпцигом получил от Наполеона жезл маршала Франции.
[] «Деревенский цирюльник» – одноактный комический зингшпиль Иоганна Шенка (1753-1836).
[] ... начал рецензию на ораторию Бергта. – Имеется в виду оратория «Христос, возвеличенный страданиями» Иоганна Готлиба Августа Бергта (1771 – 1837). Рецензия была напечатана во ВМГ 5 января 1814 г.
[] Граф Аобау. – Лобау Жорж Мутон (1770-1838) – наполеоновский генерал; после капитуляции взят в плен; с 1831 г. – маршал Франции.
[] Коррадини – тенор-буффо, участник труппы Секонды в Дрездене.
[] ...послал письмо в Лейпциг. – Письмо было написано Г. как сопроводительное к статье «Поэт и композитор». В нем Г. объясняет причину своего длительного молчания – военное положение города и его новая работа, отнимающая очень много сил и времени. Статья появилась в 2-х номерах ВМГ – 8 и 15 декабря 1813 г.
[] «День в столице» – комедия в 4 актах Густава Линдена (Карла Штейна) (1773-1855). Однако в тот день шла опера Керубини «Фаниска».
[] Письмо в Бамберг – письмо к Кунцу, помеченное 17 ноября. Г. восторженно начинает его с восклицаний: «Свобода! – Свобода! – Свобода!», затем рассказывает, что после битвы под Лейпцигом театр 14 дней был закрыт и дела были не очень хороши; кроме трудностей военного времени свирепствовал тиф и люди умирали во множестве. Г. выписывает большой кусок из «Поэта и композитора» и сообщает, что совершенно обдумал замысел «Золотого горшка» и «Письма образованной обезьяны Мило». Сообщает, что он вместе с театром, вероятно, переедет в Лейпциг.
[] Письмо... в Кенигсберг. – Г. обратился к своему кенигсбергскому поверенному (Браузеветтеру?) с просьбой о деньгах.
[] «Село в горах» – двухактная опера Бергта.
[] «Швейцарская семья» – зингшпиль Вейгля на текст Игнаца Франца Кастелли (1781-1862).
[] Нейман – певец и актер из труппы Секонды в Дрездене.
[] Получил от Гертеля 15 рт. – В письме Гертелю от 11 декабря Г. пишет о том, что нуждается в небольшом авансе в счет будущих работ, выражает надежду, что в скором времени получит перевод на большую сумму из Кенигсберга, и спрашивает, получил ли Гертель статью «Поэт и композитор», которую он переслал вместе с письмом Рохлицу. В тот же день, 11 декабря, получив 15 рт, Г. благодарит Гертеля за выполнение им его просьбы, сообщает, что по просьбе Гертеля сделает все необходимое для перевода «Школы скрипичной игры», и снова заверяет, что в настоящее время он будет много работать для ВМГ (Г. имел в виду статьи о Бергте и Эльснере).
[] Послал Моргенроту ... фридрихсдоров. – Очевидно, долг, в ответ на письмо Моргенротта от 11 декабря. Вместо суммы, как видно намеренно, бессмысленный росчерк.
[] ...идея некоей брошюры. – Очевидно, «Видения на поле битвы под Дрезденом», о чем он пишет на следующий день, отмечая, что удачно начал его. 17 декабря Г. закончил «Видение». В письме Кунцу от 28 декабря Г.. подробно рассказывает об этой брошюре, которая состояла из трех писем и в качестве приложения к последнему давалось «Видение на поле битвы под Дрезденом». Г. спрашивает Кунца, сможет ли тот напечатать эту брошюру или дать ему (Г.) разрешение на напечатание ее в другом месте. В конце концов «Видение» было издано как листовка у Кунца.
[] Перед обедом работал над рецензией – на ораторию Бергта.
[] Большое празднество в честь дня [рождения] Александра. – Александра I. В письме Кунцу от 28 декабря Г. описывает это празднество. В театре играли «Фаниску», и когда Г. перед началом 2 акта и в антрактах давал сигнал к тому, чтобы пели трубы и били барабаны, театр сотрясался от «виват» немцев и «ура» русских.
[] Писал рецензию на увертюры Эльснера. – Эльснер Юзеф Ксаверий (1769-1854) – польский композитор, дирижер, педагог и общественный деятель, друг Г. и учитель Шопена. Г. имеет в виду увертюры к «Андромеде» и «Лешку Белому». Рецензия опубликована во ВМГ 19 января 1814 г.
[] Герштекер Фридрих (1790-1825) – тенор в труппе Секонды в Лейпциге и Дрездене, затем в Гамбурге и Берлине.
[] Адольф Вагнер (1774-1835) – ученый и писатель, дядя Рихарда Вагнера.
[] «Письмо Мило» для «Музыкальной газеты». – Г. писал его два дня – 2 и 3 января 1814 г. Эта юмореска была отослана Рохлицу 4 января. Появилась под названием: «Сообщение некоего образованного молодого человека. Из бумаг капельмейстера Иоганна Крейслера» во ВМГ 16 марта 1814 г.; затем весной 1815 г. в «Фантазиях».
[] Начал «Автоматы» для «Музыкальной газеты». – Закончил и отослал 16 января.
[] «Vir[tuosi] amb[ulanti]» (Бродячие артисты) – двухактная музыкальная комедия Валентино Фиораванти (1764-1837).
[] Неприятное письмо от Купца. – В этом письме Кунц пишет о том, что ему (Кунцу) следует подумать, прежде чем дать согласие на издание брошюры («Видение»), которая посвящена столь злободневным событиям.
[] Послал «Автоматы» Рохлицу. – В письме к Рохлицу Г. пишет о том что, по его мнению, это должно заинтересовать ВМГ. Некоторые впечатления, отраженные в этом произведении, относятся к его жизни в Восточной Пруссии.
[] Рохлиц посылает «Автоматы» обратно для сокращения. – Рохлиц просил Г., чтобы он сократил и сделал извлечение, более подходящее для ВМГ, что Г. и сделал на следующий день. 20 января Г. вновь посылает «Автоматы» Рохлицу; они появились во ВМГ 9 февраля 1814 г. Полный вариант «Автоматов» был напечатан в «Элегантной газете» с 7 по 14 апреля 1814 г.
[] «Казачий офицер» – одноактная опера тенора труппы Секонды (и композитора) Юлиуса Миллера (см. стр. 633).
[] ...написал 5-ую вигилию сказки. – Г. работает над «Золотым горшком». Задумал в августе (19) 1813 г. Начал в Дрездене 26 ноября 1813 г., закончил 15 февраля 1814 г. Напечатан «Золотой горшок» впервые в 3 томе «Фантазий» осенью 1814 г. Вигилия – ночная стража в Древнем Риме; римляне делили ночь на 4 вигилии. В «Золотом горшке» – вигилия – часть (всего 12 вигилий).
[] ... получил от Рохлица Recensendo. – Симфонию C-dur, op. 5 И. П. Пиксиса, Увертюра C-dur, op. 10 Ф. Лесселя, Увертюру № 1 E-dur И. Штеркеля, Увертюру № 4 Ф. Паэра (C-dur) и др.
[] В честь императрицы «Фаниска» – в честь супруги Александра I, императрицы Елизаветы Алексеевны.
[] Кауэрин взяла вексель. – Г. имеет в виду хозяйку гостиницы «Роза» в Бамберге, вдову Анну Марию (Нанетту) Кауэр (1750-1836). С просьбой уладить его дела в Бамберге Г. обратился к Кунцу 17 ноября 1813 г.
[] «Камилла» – опера Паэра.
[] ...мне предложено место музыкального директора в Кенигсберге, которое я, однако, решил не принимать. – На это решение Г. наверняка имело влияние сообщение о кенигсбергском театре, напечатанное во ВМГ 9 февраля 1814 г. В нем говорилось о плачевном состоянии этого театра, труппа которого недосчитывала многих актеров самых необходимых амплуа (первого тенора, первого баса и др.).
[] Ссора с Секондой. – В письме от 7 марта Рохлицу (см. ниже) Г. пишет, что серьезное столкновение назревало уже давно. 25 февраля дело, наконец, дошло до открытого конфликта. Шел спектакль «Бродячих артистов» Фиораванти и басбуффо Вильгельм Фишер, исполнявший роль Джервазио, с разрешения Г. выпустил одну из своих небольших арий; в антракте Секонда в присутствии артистов, статистов и других лиц грубо обругал Г., чье терпение истощилось, и он резко ответил, что в подобном тоне Секонда может разговаривать только со служителями и лакеями, а не с воспитанными людьми. На следующий день Г. получил уведомление о том, что будет лишен места. Г. сообщает Рохлицу, что ему предлагают место музыкального директора в Кенигсберге и просит у него совета. Одновременно он спрашивает, не мог ли он (Г.) по рекомендации Рохлица иметь здесь несколько учеников, которых он обучал бы пению.
[] ...доктор Клуге. – Клуге Карл Фридрих Густав (1774-1830), доктор медицины и практикующий врач в Лейпциге.
[] ... идея книги «Эликсиры сатаны» – первое упоминание этой вещи. См. выше о посещении Г. монастыря капуцинов, стр. 581.
[] Баумгертнер Фридрих Готхельф (1759-1843) – книгопродавец в Лейпциге.
[] ... Мальману по поводу «Элег[антной] г[азеты]». – Г. обращается к Мальману с просьбой принять его в число сотрудников «Газеты» и спрашивает, не мог бы он напечатать в «Газете» полный вариант «Автоматов».
[] Рохлиц у меня. – Рохлиц посетил Г. в ответ на его письмо от 7 марта, где Г. рассказал о своих неприятностях – о болезни, припадок который приковал его к постели, и ссоре с Секондой (см. выше). Об этом посещении Рохлиц рассказал впоследствии в некрологе Гофману (ВМГ от 9 октября 1822 г.)
[] ... рисовал карикатуру. – «Дама Галлия оплачивает счет врачам, после того как она отчихалась», раскрашенная гравюра на меди.
[] Записка от Рохлица, в которой он предлагает мне много заказов для «Музыкальной газеты», – Видимо, в разговоре с Рохлицем, который посетил его ранее, они уже договорились, что Г. напишет о старинной и новой церковной музыке.
[] Мюллер Карл Людвиг Метузалем (1771 – 1837) – поэт, писатель, редактор в Лейпциге.
[] Письмо от Купца с радостными известиями. – Кунц пишет о том, что, как и Жан Поль в предисловии, он желал бы, чтобы появились еще два маленьких томика «В манере Калло». Кроме того, он сообщает, что в Бамберге собираются силами любителей поставить пьесу Фуке «Эгинхардт и Эмма», где основные роли будут играть ученики Г., в частности, роль Эммы графиня Августа Ротенхан, а он сам (Кунц), вероятно, сыграет роль Карла Великого. Кунц просит у Г. советов по поводу постановки, декораций, костюмов и т. д.
[] Рецензия на сонату Рейхардта. – Соната f-moll для фортепиано Иоганна Фридриха Рейхардта (1752-1814); рецензия напечатана во ВМГ 25 мая 1814 г.
[] Нарисовал карикатуру «The exequies о/ the universal Monarchy» (Похороны всемирной монархии). – Карикатура появилась 10 мая 1814 г. и быстоо разошлась. В том же письме Кунцу от 24 марта 1814 г. Г. пишет, что его карикатура попадет даже в Англию.
[] Написал Кунцу и послал ему изображение Карла Великого. – В этом очень большом и интересном письме от 24 марта Г. подробно описывает свои творческие планы и дела и прежде всего дела литературные. Он сообщает, что уже сам думал о продолжении «Фантазий в манере Калло» – в качестве этого продолжения, без сомнения, должны быть «Крейслериана» и «Окружной егерь». Затем он подробно рассказывает о своей новой вещи – «Эликсирах сатаны». В разделе письма «Из моей жизни» Г. чрезвычайно интересно рассказывает о своей работе над «Ундиной», которая «является к нему каждое утро и приносит прекраснейшие цветы». В разделе Teatralia Г. дает подробные советы по поводу костюмов и декораций к пьесе Фуке, специально останавливаясь на костюме Карла Великого, изображение которого он послал Кунцу для его костюма.
[] Записка от Секонды – я должен отправиться в Дрезден – сразу же ответил. – До 20 мая Секонда мог еще, в соответствии с ангажементом, отдавать распоряжения Г.; возможно, он предложил возобновление ангажемента, но Г. так или иначе отклонил это и остался в Лейпциге.
[] Сообщение о взятии Парижа. – Капитуляция Парижа была подписана представителями союзных сил и разбитой французской армии 30 марта 1814 г.; с русской стороны капитуляцию подписывал граф М. Ф. Орлов.
[] ... отречение императора... – 1 апреля 1814 г. французский сенат объявил об отречении Наполеона.
[] Неприятная записка от Рохлица, который предлагает мне для издательства к... – Последнее слово неразборчиво. В данном случае Г., очевидно, имеет в виду, что Рохлиц неблагоприятно отозвался об «Эликсирах сатаны», что было неудивительно для правоверного протестанта и кандидата теологии Фридриха Рохлица, который к тому же еще упрочил свое общественное положение, женившись на очень богатой вдове.
[] ...от Малъмана гонорар 15 рт 15 г – видимо, за «Автоматы».
[] Купце Вильгельм Фридрих (1784-1862) – купец в Лейпциге.
[] Начал «Бландину» – «Принцесса Бландина» была закончена 31 мая 1814 г. Напечатана весной 1815 г. в «Фантазиях».
[] Бурмейстер Фридрих (1771 – 1851) – актер, участник труппы Франца Секонды в Дрездене.
[] Начал «Окружного егеря». – Имеется в виду рассказ «Игнац Деннер»; Г. закончил его 1 июня 1814 г. Напечатан в конце 1816 г. в «Ночных рассказах».
[] Краловский Фридрих (1765-1821?) – книгопродавец и библиотекарь в Берлине (?).
[] Письмо Хитцигу с приложением «Эликсиров сатаны». – Г. пишет Хитцигу о том, что он узнал о его тяжелой утрате (о том, что у Хитцига умерла жена, оставив ему шестерых детей из восьми, двое из которых умерли до нее). Г. описывает свою жизнь в Лейпциге, дипломатично изображая свои взаимоотношения с Секондой, и обращается к Хитцигу с главной просьбой – устроить в Берлине издание «Эликсиров сатаны», сообщая при этом, что он будет доволен любым (так!) гонораром. «Эликсиры» были напечатаны весной 1816 г. в издательстве Дюнкера и Гумбольдта.
[] Письмо Котте. – После того как Г. обратился к Котте 7 мая с просьбой издать «Эликсиры сатаны», которую Котта отклонил, Г. вновь пишет ему и прилагает к письму статью «Представления из мира звуков» – первый вариант «Аттестата Иоганна Крейслера». «Аттестат» был напечатан в издаваемом Коттой «Утреннем листке для образованных сословий» 21-22 февраля 1816 г.
[] Послал Рохлииу статью для «М[узыкалъной] г[азеты]». – Имеется в виду одна из частей «Крейслерианы» – «Об одном высказывании Саккини и о так называемом эффекте в музыке»; была напечатана во ВМГ 20 июля, затем весной 1816 г. в «Фантазиях».
[] Письмо от Хитцига с успокоительными известиями. – Вероятно, Хитциг обещал приложить все усилия для того, чтобы устроить издание «Эликсиров», и подает надежду на постановку «Ундины» в Берлине.
[] Работал над статьей о церковной музыке. – О работе над этой статьей см. выше, стр. 633. В частности, Г. пишет Гертелю письмо с просьбой переслать различные сочинения духовного содержания, в том числе и знаменитое «Miserere» Аллегри, которое 13-тилетний Моцарт когда-то записал по памяти после прослушивания в Сикстинской капелле.
[] ... 6-го абсолютно неожиданно появился в Лейпциге Гиппель, обещал мне мгновенно место в Берлине... – К тому времени Гиппель стал вице-президентом правительства в Мариенвердере и мог помочь Г. в его поисках места. Г. желал бы получить в Берлине место секретаря в каком-нибудь министерстве, что дало бы ему возможность, упрочив свое материальное положение, иметь достаточно времени для того, чтобы продолжать писать музыкальные и литературные сочинения.
[] 20 рт от Гертеля. – В тот день, 11 июля, Г. послал Гертелю статью о «Старинной и новой церковной музыке» с письмом, что он посылает несколько страниц, в которых, однако, как он полагает, ему удалось высказать самое важное по этому вопросу. «Несколько страниц» были напечатаны тремя частями во ВМГ в номерах от 31 августа, 7 и 14 сентября. Одновременно с посылкой статьи Г. просит об авансе в 20 рт, которые Гертель пересылает ему в тот же день.
[] Сочинял «Битву под Лейпцигом» по заказу для Баумгертнера под именем Арнцлъфа Фолльвейлера – фантазию для ф. п. «Битва под Лейпцигом».
[] Получил письмо от Гиппеля – надежда на место по юридической части. – Гиппель пишет о том, что он не сообщал ничего раньше, так как еще не имел возможности узнать все точно. Место в министерстве внутренних дел получить невозможно. Можно было бы, однако, выхлопотать место в министерстве юстиции. Если Г. желал бы получить такое место в Берлине, то Гиппель устроит так, что Г. может обратиться к министру фон Кирхейзену через советника Дидерикса, так как сам Гиппель в скором времени должен уехать.
[] Письмо Г[иппелю], Кирхейзену-Дидериксу. – Со ссылкой на Гиппеля Г. посылает прошение на имя министра юстиции Фридриха Леопольда фон Кирхейзена (1749 – 1825) в Берлин; прошение прилагается к письму докладчика, советнику Кристофу Леопольду Дидериксу (1772-1839); в письме содержится просьба передать прошение министру. Одновременно Г. пишет горячее благодарственное письмо Гиппелю, который пришел ему на помощь в его бедственном положении, сожалеет, что тот должен уехать и выражает надежду на то, что в будущем они все же смогут видеться и больше не разлучаться. Одновременно он сообщает, что вышлет ему свои новые вещи («Фантазии в манере Калло»).
[] Официальное письмо великого канцлера, в котором он просит разъяснений, хотел бы я быть советником или только секретарем. – Под великим канцлером Г. имеет в виду Кирхейзена, который доводит до его сведения, что место в министерстве юстиции он не может предоставить, но имеется возможность предоставить ему подобное место в верховном суде.
[] Послал Рохлицу рецензию на песни Рима – рецензию на «Двенадцать песен старых и новых поэтов» композитора Фридриха Вильгельма Рима (1779-1837). Рецензия напечатана во ВМГ 12 октября 1814 г.
[] Письмо Кирхейзену – Дидериксу. – Г. написал, что он с большим удовольствием принял бы место секретаря в министерстве, но вынужден будет отклонить подобное место в суде. В середине сентября от Кирхейзена последовал ответ, в котором тот делает Г. предложение со стороны министерства юстиции поработать в течение полугода без оклада при высшем суде в Берлине, чтобы со временем, когда он станет известен своей службой, быть снова включенным в штат уже в качестве советника. Около 24 сентября Г. написал, что принимает предложение и с 1 октября согласен работать в апелляционном суде в Берлине.
[] Апелъ Иоганн Август (1771 – 1816) – юрист, композитор, писатель, представитель раннего романтизма. В его «Книге призраков» Вебер нашел сюже! для своего «Волшебного стрелка».
[] Прибыл в Берлин – остановился у Матъе. – Г. остановился в гостинице «Золотой орел» у Матье, которого называет своим добрым другом в «Приключениях в новогоднюю ночь».
[] Хитциг – познакомился с Фуке. Певицы Маркузе. – В письме Кунцу от 28 сентября 1814 г. Г. рассказывает о том, как он встретился в Берлине со многими приятными ему людьми. Особенно интересен его рассказ о некоем чаепитии, где он присутствовал под именем доктора Шульца из Ратенова и весьма удачно и долго музицировал из «Ундины», после чего Фуке сказал, обращаясь к присутствующим: «Капельмейстер Крейслер находится среди нас – вот он!». См. об этом во второй части «Крейслерианы» – «Письмо капельмейстера Крейслера барону Вальборну». Маркузе Элизабет (Бетти), в замужестве Гедике (1786-1869), и Юлия, в зам. Ланчицолле (1786-1826), – сестры-близнецы, певицы; в тот вечер пели отрывки из «Ундины» под аккомпанемент автора.
[] Вейт Филипп (1793-1877) – художник, пасынок Фридриха Шлегеля, родственник Хитцига со стороны своей матери Доротеи, урожд. Мендельсон.
[] Шамиссо Адальберт фон (1781 – 1838) – немецкий писатель. Г. познакомился с ним еще в 1798 г. Повесть Шамиссо «Петер Шлемиль» была одной из самых любимых книг Г., который даже нарисовал Человека в сером (см. стр. 88) и путешествие Петера Шлемиля на Северный Полюс.
[] Эйхгорн Иоганн Альбрехт Фридрих (1779-1856) – советник государственного суда в Берлине, впоследствии министр культуры.
[] ... рассказ для «Калло» pp. Успешно закончил» «Приключения в новогоднюю ночь». – Этот рассказ Г. читал 13 января Шамиссо, Хитцигу и Контессе, а 14 переслал Кунцу.
[] Леви Сара (урожд. Итциг) (1761-1854) – тетка Хитцига.
[] Отцель Франц Август (1784-1850) – аптекарь, доктор философии, занимался не столько фармацевтикой, сколько изучал деятельность гор. Сопровождал Гумбольдта в 1805 г. в Неаполь, в 1807 г. женился на сестре Хитцига Адельгейде; проделал в 1813/14 гг. военную кампанию и в конце концов – генерал-майор фон Этцель.
[] Тодт Теодор – как и Крамер, комиссар юстиции в государственном суде в Берлине. Тодт служил также в свое время в Познани.
[] Вечером снова познакомился с Зелигманом – id est молодой Пупп. – Очевидно, Г. намекает на то, что молодой Пупп напомнил ему бамбержца Зелигмана (см. стр. 626).
[] Контесса, Карл Вильгельм Салис (1777-1825) – поэт и писатель. Познакомился с Г. в конце 1814 г.
[] ... замысел романа en quatre... – Четыре части должны были написать Гофман, Хитциг, Фуке и Контесса. Г., написавший свою часть, переработал ее в рассказ «Двойник», напечатанный в 1821 г.
[] Послал Шпейеру письмо для Купца с приложением рассказа – «Приключения в новогоднюю ночь», предназначенный для 4 т. «Фантазий».
[] Гропиус Вильгельм (1764-1852) – владелец «театра» – панорамы с движущимися фигурами – в Берлине.
[] Идея рассказа для «Урании» – «Ферматы» стала совершенно ясной. – 14 декабря 1814 г. редакция «Урании» (Фридрих Арнольд Брокгауз) обратилась к Г. с просьбой написать рассказ для их издания. Но рассказ «Фермата» был передан Г. не «Урании», а редакции «Дамской карманной книги», где он и появился осенью 1815 г. Вместо «Ферматы» Брокгауз получил в начале марта рассказ «Артусов двор».
[] Неприятность из-за Вармута... – Кого имеет в виду Г.: своего- квартирного хозяина в Бамберге Каспара Вармута или его сына, Иоганна Лоренца, неизвестно.
[] ...получил рескрипт. – Рескрипт датирован 7 января.
[] Приятное письмо от редакции «Муз[ыкальной] г[азеты]». – Последняя статья о Ромберге и «Кортеце» опубликована. – Приехав в Берлин, Г., по договоренности с газетой, должен был написать ряд статей о музыкальном искусстве в Берлине и первой (и единственной) статьей была эта статья о концерте Ромберга, состоявшемся 23 октября, о спектакле «Эдип в Колоне» Саккини (9 ноября) и спектакле «Кортеца» Спонтини (13 ноября). Статья Г. появилась во ВМГ 11 января 1815 г.
[] Письмо от Гертеля из Лейпцига. – Гертель прислал Г. большой пакет музыкальных сочинений для рецензирования.
[] Иордан Карл Людвиг (1769-1847?) – советник государственного суда в Берлине.
[] Фишер Иозеф (1780-1862) – певец (бас), выступал в Берлине.
[] Мад[ам] Вернъе – сестра Иозефа Фишера, оперная певица Иозефа Вернье-Фишер (1782 – после 1835).
[] Гумбольдт Вильгельм (1767-1835) – министр вероисповеданий и образования.
[] Уден Вильгельм (1763-1835) – археолог; с 1802 г. на государственной службе, впоследствии тайный советник в министерстве культуры.
[] ...познакомился с баронессой. – В письме Кунцу от 23 декабря 1815 г. Г. так описывает баронессу Каролину Фуке (1774-1831): упоминая о том, что она еще хороша, – grande e maestosa (слова из комического регистра Лепорелло в «Дон Жуане»), он иронически замечает, что как хозяйка дома она гораздо лучше, чем литератор (см. ниже в дневнике о ее чтении ею своего романа, крайне наскучившем Г.).
[] Франц Горн (1781-1837) – литератор, с 1809 г. жил в Берлине.
[] ... жена Фуке ... чтением плохого романа заставила меня невероятно скучать и прийти в плохое настроение... – Баронесса Фуке, вероятно, читала Г. свой роман под названием «Праведные и неправедные пути Эдмунда» или же рассказ «Верность до смерти».
[] ...письмо от... Штегемана. – Штегеман Фридрих Август (1763-1840), немецкий писатель, прусский государственный советник.
[] «Высказывания Крейслера» – вероятно, «Аттестат Крейслера».
[] ... получил письмо от Кунца вместе с «Окружным егерем». – Кунц в своих воспоминаниях пишет, что первоначально этот рассказ Г. предназначал для «Фантазий», но, так как Кунцу показалось, что рассказ не совсем подходит для этого собрания, то Г. согласился с ним и взял «Егеря» обратно.
[] Шеде Карл Вильгельм Людвиг (1774-1833) – государственный советник и комиссар юстиции в Берлине.
[] Шульц – вероятно, комиссар юстиции при государственном суде в Берлине Людвиг Шульце.
[] Эйхендорф Иозеф (1788-1857).
[] Пфуль Эрнст фон (1779-1866) – друг Клейста, майор.
[] Замысел взять судьбу Делла Марии в качестве сюжета для новеллы. – О Делла Марии см. выше, стр. 635. Замысел этот не был осуществлен.
[] Герр Фридрих фон (1776-1831) – советник юстиции, позднее комиссар юстиции и нотариус государственного суда в Берлине. Познакомился с Г. еще в 1801 г. в Познани.
[] Волланк Фридрих (1782-1831) – советник юстиции в Берлине; композитор.
[] «Абрагам Тунелли» – «Удивительное жизнеописание его величества Абрагама Тонелли» – незаконченное произведение Людвига Тика, напечатанное в Берлине в 1798 г. Г. предполагал написать продолжение этой истории. См. русское изд.: «Немецкие волшебно-сатирические сказки». Л., «Наука», 1972. Пер. А. А. Морозова.
[] Сообщение из Неннхауэа – Фуке прислал мне письмо к Брюлю по поводу «Ундины». – Фуке пишет Г. из своего поместья Неннхаузена близ Ратенова. Он пересылает Г. свое официальное письмо генеральному интенданту королевских зрелищ и камергеру, рейхсграфу Карлу фон Брюлю. В этом письме Фуке ходатайствует о том, чтобы опера «Ундина» была поставлена на сцене королевского театра. Он сообщает, что сам переработал свою поэму в оперное либретто, а музыку написал «гениальный Гофман, автор "Фантазий в манере Калло"».
[] Весь день трудился над перепиской текста «Ундины». – Г. спешил подготовить текст для отправки Брюлю, чтобы ускорить решение вопроса о постановке «Ундины».
[] Амброш Иозеф Карл (1759-1822) – первый тенор в Берлинском Национальном театре, композитор.
[] Шмидт Иоганн Филипп (1779-1853) – юрист, композитор; как и Г., родился в Кенигсберге. Написал рецензию на «Ундину» Г.
[] Письмо Брюлю. – Г. пересылает Брюлю текст оперы «Ундина» и сообщает, что в любой момент может прислать партитуру для ознакомления. Г. пишет также о том, что, хотя при сложившихся обстоятельствах он должен казаться дилетантом в области искусства, он уже в течение нескольких лет после катастрофы 1806 г. (т. е. после роспуска прусской администрации. – О. Л.) живет в искусстве и трудится и как музыкант, и как композитор, и как музыкальный критик и надеется, что партитура подтвердит его профессионализм.
[] Письмо от Купца и Ветцеля – Г., очевидно, интересовался мнением Ветцеля о его «берлинской сказке» («Приключения в новогоднюю ночь»), подобно тому как он просил Кунца сообщить ему мнение Ветцеля о «дрезденской сказке» («Золотой горшок»).
[] ... письмо с рукописью Купцу... – очевидно, Г. имеет в виду или «Аттестат Иоганна Крейслера» или «Музыкально-поэтический клуб Крейслера». Обе вещи напечатаны в I т. «Фантазий» весной 1815 г. Возможно, к письму была приложена и акварель Г., изображающая Иоганна Крейслера в шлафроке возле открытого фортепиано, где на пюпитре стояла партитура «Ундины» (подписана «Эразмус Шпикер»).
[] ... к Фуке – с рассказом. – Г. сообщает Фуке, что переслал Брюлю текст «Ундины» и выражает надежду, что теперь все пойдет быстрее, а если эти надежды не осуществятся, то это будет только его вина. Одновременно он пересылает рассказ «Фермата», который они совместно с Фуке предназначили для издания «Дамской карманной книги»
[] Гейн (Геун) Карл (1771-1854) – надворный советник; под псевдонимом X. Клаурен редактировал карманную книгу «Незабудка».
[] Усердно работал над «Артусовым двором». – Артус – король Артур, повелитель рыцарей Круглого Стола. Уже 6 марта Г. пересылает рукопись редакции «Урании». Впервые рассказ напечатан осенью 1816 г. в «Урании на 1817 год» Брокгауза.
[] Не всегда будет так (лат.).
[] [И] воплотившегося (лат.).
[] Благословен [еси] (лат.).
[] И я то же художник (ит.).
[] Около 40 томов для сообщения (лат.).
[] Верная опора (лат.).
[] Я написал добряку Белицу и приложил донесение по поводу бегства мадам Вуншель, направленное в познаньский опекунский суд.
[] Фридрих Великий (фр.)
[] Гофмаи Малый (фр.).
[] Перевод А. С. Голембы.
[] Посмертных произведений (лат.).
[] Ах, я свободен! (фр.).
[] Удар подействовал – отец донес властям о побеге, и власти должны принять решение о расследовании – решено, чтобы она оставалась здесь.
[] Приветствую от всей души (лат.)
[] Как обычно (фр.).
[] Примерно (лат.).
[] Так называемая (фр.).
[] Иронически (ит.).
[] Сердце бьется (фр.).
[] Скука (фр.).
[] Возлюбленной (ит.).
[] Надгробия (лат.).
[] Miserere [nobis] – Помилуй [ны (нас)] (лат.).
[] Ни дня без строчки (лат.).
[] По [велицей] милости твоей (лат.).
[] Утоли моя печали (лат.).
[] Иссопом окропи мя (лат.)
[] Ecce enim [in iniquitatibus] – Ce бо смятен пред Тобою (лат.).
[] Благие намерения (лат.).
[] Се бо истину [ищу] (лат.).
[] Во славу бога отца (лат.).
[] Искупление [грехов] даруй мне (лат.).
[] Внемли мне (лат.).
[] [Да не] отклонишь лица своего (лат.).
[] Услыши мя (лат.).
[] Гнев грядет неправеден (лат.).
[] И воззовет мя (лат.).
[] Избави мя (лат.).
[] Пресуществление (доел.: жертвоприношение) (лат.).
[] Окажи благодеяние (лат.).
[] Так поступают все [женщины] (ит.).
[] Ужасная работа (лат.).
[] Скучал (фр.).
[] Блондинка (ит.).
[] Навсегда (фр.).
[] Стрелков (фр.).
[] Легкой кавалерии (фр.).
[] В общественной жизни (лат.).
[] В частной жизни (лат.).
[] Политические дела (лат.).
[] Во имя господне! (лат.).
[] С Арлекином (ит.).
[] Хорошая ночь (ит.).
[] Так развертываются людские судьбы (лат.).
[] Для употребления (лат.).
[] Но без подъема и немного взбалмошно (ит.).
[] Также (лат.).
[] Усилий (фр.).
[] Смилуйся надо мной, боже (лат.).
[] Из бездны взываем (лат.).
[] Прекрасна, как никогда, и я – влюблен, как сто чертей (фр.).
[] Рагу (пол.).
[] Это романтическое настроение охватывает меня все больше, и я боюсь, как бы оно не привело к несчастью.
[] Жить в ней.
[] Без одушевления (ит.).
[] О боже – что за безумие (ит.).
[] Энтузиазм (ит.).
[] В полнейшем одиночестве (ит.).
[] Гнусность, бесчестие (фр.).
[] Неприятностях (лат.).
[] Упадочное (ит. диал.).
[] Экзальтация – величайшая экзальтация!!! (ит.).
[] Рим – Рим, ты будешь моим спасением – Италия (лат.).
[] Рим – ты будешь и т. д. (лат.).
[] О боги (ит.).
[] Что вы делаете [со мной] (ит.).
[] Сбросьте маску, мой маленький господин! (фр.).
[] Она все знает или, скорее, обо всем догадывается.
[] Смотри (лат.).
[] Прогулка (фр.).
[] Возможно ли это? – Нет, это невозможно (фр.).
[] Смерть неминуема – час [смерти], неведом – один из них [часов] (лат.).
[] Влюбленный кавалер (ит.).
[] Из-за (лат.).
[] Повесы (фр.).
[] В присутствии (лат.).
[] Без экзальтации (ит.).
[] Нездорова.
[] Заключительным хором (ит.).
[] О боги – о боги, что за безумие (ит.).
[] Немного (ит.).
[] Немного взволнован (ит.).
[] Смотри (лат.).
[] Возможно ли это (фр.).
[] Немного (ит.).
[] Видения (лат.).
[] Вроде того (лат.).
[] Немножко влюблен в мадам Кунц (ит., пол.).
[] Влюблен (ит.).
[] Немного влюблен, как 6 (ит.).
[] в одиночестве (ит.).
[] Без экзальтации (ит.).
[] Возьми, передаю тебе меч (ит.).
[] Влюблен в госпожу Кунц, как дьявол (ит.).
[] Возлюбленной (ит.)
[] По-видимому (лат.).
[] В экзальтированном настроении (ит.).
[] О, какая тревога и какое безумие! (ит.).
[] В литературе (лат.).
[] Увлечен госпожой Кунц (ит.).
[] Пусть бог сделает все к лучшему, во веки веков аминь!!!!!!!! (лат.).
[] Самую малость (ит.).
[] Ровно (ит.).
[] О боже, что за волнение – о боже, что за наслаждение – о боже, что за разочарование – о боже, что за безумие (ит.).
[] Увы, это слишком (лат.).
[] Надеждам (фр.).
[] Любезной, милой (фр.).
[] Бедная моя любовь (ит.).
[] Без воодушевления (ит.).
[] Мила (лат.)
[] Немного странная (фр.)
[] Ах, что за безумие! (ит.).
[] Экзальтация (лат.).
[] По какой причине? (лат.).
[] Немного влюблен, но не слишком – никакого волнения (ит.).
[] Немного (ит.)
[] Зд.: мирно (ит.).
[] Средне (ит.).
[] Знатный человек, который удалился от мира (фр.)..
[] Увертюры (ит.).
[] Пусть бог все сделает ко благу (лат.); никогда я не был так влюблен (ит.).
[] Немного лучше (ит.).
[] Буду жаловаться молча (ит.).
[] Безумие (ит.).
[] Отчаяние (ит.).
[] Сердце больше не в моей власти (ит.).
[] Безумие (ит.).
[] Обожаемая тень (ит.).
[] Зд.: почти (лат.).
[] Милые тени (ит.).
[] Немного влюблен как (ит.).
[] Это решится на днях (фр.).
[] Немного влюблен в любезную госпожу Кунц – это даже странно (ит.).
[] Удар нанесен! – Возлюбленная стала невестой этого проклятого осла-торгаша, и мне кажется, что вся моя музыкальная и поэтическая жизнь померкла – необходимо принять решение, достойное человека, каким я себя считаю, – что за дьявольский день (ит.).
[] Уже прошло, и я думаю, что воображение делает многое (ит.).
[] Упадочное (ит.).
[] Немного ухаживал за госпожой Кунц (ит.).
[] Мои дуэты с большим чувством – господин осел-жених очень ревнив, и это обстоятельство доставило мне большое удовольствие (ит.).
[] Немного ухаживал за госпожой (ит.).
[] «Возлюбленная тень» – торгаш-осел (ит.).
[] А господин торгаш уедет (ит.).
[] Без экзальтации (ит.).
[] Жениха (ит.).
[] С любовью (ит.).
[] Прошедшие времена (ит.).
[] Без воодушевления (ит.).
[] Немного взволнован (ит.).
[] Упорным в своем намерении! (лат.).
[] Прощай (ит.).
[] С проклятым торгашом (ит.).
[] Немного (ит.).
[] Ho без воодушевления (ит.).
[] Навсегда! (фр.).
[] Полностью (лат.).
[] Навсегда (фр.).
[] Но без волнения (ит.).
[] Ведь и я художник (ит.).
[] Одно сообщение – что Ктх беременна, – поразило меня, как удар.
[] Я понимаю (ит.).
[] Господином первым героем (ит.).
[] Слава богу!! (лат.).
[] Посмотрим (фр.).
[] В политических [делах] (лат.).
[] Новостей (лат.).
[] Мельничихи (ит.).
[] Новостей (лат.).
[] Роковой день! (лат.).
[] Второй акт (ит.).
[] В миниатюре (фр.).
[] Во имя господа! (лат.).
[] Похороны всемирной монархии (англ.).
[] Критиком (лат.).
[] Порождения фантазии (лат.).
[] То есть (лат.).
[] Звонкой монетой (фр.).
[] Вчетвером (фр.).
[] Замыслы (лат.).
[] Юридические занятия (лат.).
[] В присутствии (лат.).
Текст взят с сайта: https://wysotsky.com]